Bagian Pertama


Jalan Simpang

SÊRAT GATHOLOCO
Diambil dari naskah asli bertuliskan huruf Jawa yang disimpan oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah ke aksara Latin oleh :
RADEN TANAYA


Purwaka
Pupuh I -Mijil
(Pembukaan, Kumpulan Syair I, Lagu ber-irama Mijil)


1.     Prana putêk kapêtêk ngranuhi,  wiyoganing  batos,  raosing  tyas karaos kêkêse,
taman bangkit upami nyêlaki, rudah gung prihatin, nalangsa kalangkung.

Oleh sebab sesak yang semakin menjadi-jadi, yang muncul dalam hati, terasa bagai diiris-
iris, bangkit semakin tak tertahan lagi, gelisah dan gundah, nelangsa berlebih-lebih
.

2.     Jroning kingkin sinalamur nulis, sêrat Gatholoco, cipteng nala ngupaya lêjare, tar
len muhung mrih ayêming galih, ywa kalatur sêdhih, minangka panglipur.

Ditengah  keresahan  sengaja aku menulis untuk  menghibur, (menulis) serat Gatholoco,
maksud  hati  mencari  kejelasan,  sehingga bisa menentramkan  hati,  supaya tidak  sedih
berlarut-larut, sebagai sarana menghibur diri.


3.     Kang kinarya bêbukaning rawi, Rêjasari pondhok, wontên Kyai jumênêng Gurune,
tiga pisan wasis muruk ilmi, kathah para santri, kapencut maguru.

Sebagai  cerita pembuka,  (tersebutlah  sebuah) pondok (pesantren) Rejasari,  ada Kyai
berkedudukan sebagai  guru,  berjumlah  tiga orang sangat  pandai  mengajarkan  ilmu,
banyak para santri, terpikat untuk berguru.


4.     Bakda subuh wau tiga Kyai, rujuk tyasnya condhong, Guru tiga ngrasuk busanane,
arsa linggar sadaya miranti, duk wanci byar enjing, sarêng angkatipun.

Seusai (shalat) Subuh ketiga Kyai (tersebut), sepakat bersama-sama, ketiga Guru berganti
busana,  hendak  melakukan  perjalanan  semua (santri) telah  menanti,  tepat  ketika pagi
menjelang, berangkatlah bersama-sama.

5.     Murid nênêm umiring tut wuri,  samya  anggêgendhong,  kang  ginendhong  kitab
sadayane, gunggung kitab kawan likur iji, ciptaning panggalih, tuwi mitranipun.

Diiringi enam orang murid mengikut dibelakang, masing-masing membawa, yang dibawa
banyak kitab, jumlah kitab sebanyak dua puluh  empat buah, tujuan perjalanan, hendak
bertandang ke tempat seorang sahabat.


6.     Ingkang ugi dadya Guru santri, ing Cêpêkan pondhok, Kyai Kasan Bêsari namane,
wus misuwur yen limpad pribadi, putus sagung ilmi, pra Guru maguru.

Yang juga berkedudukan  sebagai seorang Guru  dari  banyak  para santri,  di pondok
(pesantren) Cepekan, bernama Kyai Kasan Besari (Hassan Bashori), sudah terkenal akan
kepandaiannya,  menguasai  segala macam  ilmu,  sehingga para Guru-pun  berguru
(kepadanya).


7.     Datan wontên ingkang animbangi,  pinunjul kinaot,  langkung  agêng  pondhokan
santrine, krana saking kathahipun murid, ujaring pawarti, pintên-pintên atus.

Tan  ada yang mampu mengimbangi,  terkenal dan  dihormati,  sangat besar pondok
pesantrennya, karena memang muridnya-pun sangat banyak, menurut kabar, beratas-ratus
(orang).

8.     Amangsuli kang lagya lumaris, sadaya mangulon, sêpi mêndhung sumilak langite,
saya siyang lampahnya wus têbih, sunaring hyang rawi, sagêt bênteripun.

Kembali menceritakan mereka yang tengah berjalan, bergerak ke barat, tak ada mendung
bergelayut sangat terang langit dikala itu, semakin siang perjalanan mereka semakin jauh,
sinar hyang rawi (matahari), terasa menyengat panas.


9.     Marma reren sapinggiring margi, ngandhap wringin ayom, ayêm samya anyêrêng
kacune,  tinamakkên ayoming  waringin,  pan kinarya  linggih,  jengkeng  sêmu
timpuh.

Oleh  karenanya memutuskan  untuk  berhenti  dipinggir  jalan,  tepat  dibawah  pohon
beringin yang sejuk, segar terasa semua mengeluarkan sapu tangan ( pada jaman itu sapu
tangan  yang  dipakai kebanyakan berukuran  besar,  seukuran handuk  mini pada jaman
sekarang),  dibentangkan dibawah  beringin,  dipakai sebagai  alas  duduk,  berjongkok
setengah bersimpuh.


10. Êcisira  cinublêskên siti,  murid sami  lunggoh,  munggeng  ngarsa  ajejer lungguhe,
kasiliring samirana ngidid, pating clumik muji, têsbehnya den etung.

Tongkat  ditancapkan  diatas  tanah,  para murid  telah  duduk  semua,  mengambil  posisi
duduk didepan ( dan menghadap Kyai Guru) berjajar-jajar, diterpa hembusan angin, bibir
(ketiga Kyai Guru) berkomat-kamit  melantunkan  doa, sembari menghitung tasbih
(masing-masing).


11. Murid nênêm  ambelani  muji,  dikir lenggak-lenggok,  manggut-manggut  sirah
gedheg-gedheg,  dereng dangu nulya  aningali,  mring  sajuga  janmi, lir dandang
lumaku.

Keenam murid mengikut berdoa, berdzikir kepalanya melenggak-lenggok, mengangguk-
angguk kadang bergeleng-geleng pula,  belum begitu  lama lantas melihat,  seorang
manusia, (buruk rupa) bagaikan seekor burung gagak yang tengah berjalan.



Pupuh II
Dandanggula
(Kumpulan Syair II, Lagu ber-irama Dandanggula)



1.     Êndhek cilik remane barintik,  tur aburik wau rainira,  ciri  kera  ing  mripate,  alis
barungut têpung, irung sunthi cangkême nguplik, waja gingsul tur pêthak, lambe
kandêl biru, janggut goleng sêmu nyênthang, pipi klungsur kupingira anjêpiping,
gulu panggêl tur cêndhak.

Berpostur pendek dan kecil dengan rambut keriting, kulit wajahnya kasar, bermata kera (
arah  pandang mata yang tidak  normal  ),  alisnya tebal  dan  bertemu  ujung keduanya,
hidung pesek  mulut  maju,  gigi  gingsul  besar berwarna putih,  bibirnya tebal berwarna
biru,  janggut  tumpul  (tidak  runcing) dan  melebar  jelek,  pipinya kempot  bentuk  daun
telinga maju (seperti telinga gajah), sedangkan leher besar dan pendek.

2.     Pundhak brojol sêmune angêmpis, punang asta cêndhak tur kuwaga, ting carênthik
darijine,  alêkik dhadhanipun,  wêtêng  bekel  bokongnya  canthik,  sêmu ekor
dhêngkulnya, lampahipun impur, kulit ambêsisik mangkak, ambêngkerok napasira
kêmpas-kêmpis, sayak lêsu kewala.

Pundak turun seperti luruh kebawah, tangannya pendek dan besar, jari jemarinya tidak
rapi jelek, dadanya kempis, perut buncit kecil pantat kecil, lututnya kecil, tidak rapi saat
berjalan,  kulit  tubuh  seolah  bersisik  dengan  warna gelap,  saat  bernafas  suaranya
terdengar dan tersengal-sengal, bagaikan orang yang tengah kelelahan.

3.     Bêdudane pring  tutul kinisik,  apan blorok kuninge sêmu bang,  asungsun tiga
ponthange, bongkot têngah lan pucuk, timah budhêng ingkang kinardi, cupak irêng
tur tuwa,  gripis nyênyêpipun, mêlêng-mêlêng sêmu nglênga,  labêt  saking  kenging
kukus sabên ari, pangoturik den asta.

Pipa rokok  yang  dibawa berasal  dari  pohon bambu  berukuran  kecil  yang  digosok,
warnanya kuning bersemu  merah,  diberikan hiasan  pada tiga tempat,  dibagian  pangkal
tengah dan ujung, timah hitam yang dipakai hiasan, terlihat jelek berwarna hitam pekat,
dibagian untuk  menghisap  telah gripis (sedikit  rusak), berminyak kehitam-hitaman,
karena setiap saat terkena asap, walaupun begitu tetap saja dipakai.

4.     Kandhutane klelet gangsal glindhing, alon lênggah cakêt Guru tiga, sarwi angempos
napase,  kapyarsa  sênguk-sênguk,  gandanira prêngus asangit,  tumanduk mring
panggenan, santri ingkang lungguh, Gatholoco ngambil sigra, kandhutane têgêsan
kang aneng kêndhit, gya nitik karya brama.

Bekal yang dibawa adalah  candu tiga gelintir,  pelan mengambil  duduk dekat dengan
ketiga Guru,  terdengar  suara nafasnya,  tercium  bau badan  yang tidak  sedap,  prengus
(istilah  Jawa untuk  mendefinisikan  jenis bau  yang mirip  dengan  bau  kambing)  sangit
(istilah  Jawa untuk  mendefinisikan  bau  dari  sisa pembakaran),  menebar ke sekeliling,
ditempat  mana para santri  tengah  duduk,  Gatholoco  segera mengambil,  bekal  yang
tersimpan dalam buntalan yang terikat dipinggangnya,  lantas memantik korek api.



5.     Nulya udut kêbulnya ngêbuli, para santri kawratan sêdaya, asêngak sangêt sangite,
murid nênêm tumungkul,  mengo  sarwi  atutup rai,  sawêneh mithês  grana,  kang
sawêneh watuk, mingsêr saking  palênggahan,  samya  pindhah neng  wurine
guruneki, nyingkiri punang ganda.

Seketika asap  rokok  menyebar,  semua santri  terganggu,  sengak  (istilah  Jawa untuk
mendefinisikan  bau  dari benda yang kotor) sangat  sangit  (lihat  keterangan  di  syair:  5
diatas), kontan keenam murid mengalihkan pandangan dari Gatholoco, sembari menutup
wajah  (karena terganggu  asap  berbau  tidak  sedap),  seorang lagi  memencet  hidung,
seorang lagi terbatuk-batuk, segera mereka bergeser, duduk dibelakang para guru mereka,
menghindari bau yang tak sedap.

6.     Guru tiga waspada ningali, mring Wajuja ingkang lagya prapta, kawuryan mêsum
ulate, sarêng denira nêbut, astagapirullah-hal-ngadim, dubillah minas  setan, ilaha
lallahu, lah iku manusa  apa,  salawase urip aneng  dunya  iki,  ingsun durung
tumingal.

Ketiga guru  memperhatikan  dengan  seksama, kepada Wajuja (diambil  dari  nama
sekelompok makhuk bar-bar pengganggu yang tertulis dalam Al-Qur’an, yaitu Ya’juj wa
Ma’juj) yang baru datang ini, terlihat tidak patut tingkahnya, hampir bersamaan mereka
berucap,  Astaghfirullahal  ‘adzim (Aku  memohon  ampun kepada Allah  Yang Maha
Agung), Audzubillahiminassyaithon (Aku berlindung kepada Allah dari gangguan setan),
Laillahailallahu  (Tiada Tuhan  selain  Allah),
Manusia apakan  ini? selama hidupku
didunia ini, aku belum pernah menjumpai.

7.     Janma ingkang rupane kayeki, sarwi noleh ngandika mring sabat, padha tingalana
kuwe, manusa kurang wuruk, datan wêruh sakehing Nabi, neng dunya wus cilaka,
iku durung  besuk,  siniksa  aneng  akherat,  rikêl  sewu siksane neng dunya  kuwi,
mulane wêkas ingwang.

Manusia yang  berwujud  seperti  ini,  sembari  menoleh  berkatalah  kepada para sahabat
(para santri), Lihatlah itu, manusia kurang pengajaran, tidak mengenal Para Nabi, didunia
sudah  celaka,  belum  kelak,  disiksa di  akherat, berlipat  seribu  siksaannya lebih  dari
siksaan didunianya kini, oleh karenanya aku berpesan.

8.     Ingkang  pêthel  sinauwa  ngaji,  amrih wêruh sarak Rasulullah, slamêt dunya
akherate, sapa kang nêja manut, ing saringat Andika Nabi, mêsthi oleh kamulyan,
sapa kang tan manut, bakale nêmu cilaka, Ahmad Ngarip mangkana denira eling,
janma iku sun kira.

Yang rajin  dalam  mengaji,  supaya mengetahui  syari’at  Rasulullah,  akan selamat  dunia
akhirat, barangsiapa yang berkehendak menurut, kepada syari’at Baginda Nabi, pastilah
akan mendapatkan kemuliaan, barangsiapa yang tak menurut, bakal menemukan celaka,
begitulah pesan dari Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), Manusia itu aku duga.

9.     Dudu anak manusa sayêkti, anak Bêlis Setan Brêkasakan, turune Mêmêdi Wewe,
Gatholoco  duk ngrungu,  den wastani  yen anak Bêlis, langkung sakit manahnya,
nanging tan kawêtu, ngungkapi gembolanira, kleletipun sajêbug sigra ingambil, den
untal babar pisan.

Bukan anak manusia sesungguhnya, akan tetapi anak  Iblis Setan Brekasakan (makhluk
yang tidak karu-karuan hidupnya), keturunan Memedi (makhluk yang menakutkan) atau
Wewe (Jin perempuan yang berwujud jelek), Gatholoco mendengar akan hal itu, disebut
sebagai  anak  Iblis,  sangat-sangat  sakit  hatinya,  akan  tetapi  didiamkan  saja,  membuka
gembolannya kembali, diambilnya candu sekepal, dimakan sekaligus semuanya.

10.   Pan sakala  êndême mratani,  mrasuk badan kulit dagingira,  ludira otot  bayune,
balung  kalawan sungsum,  kêkiyatan sadaya  pulih,  kawistara njrêbabak,
cahyanipun santun,  Guru tiga  wrin waspada,  samya  eram  tyasnya  ngungun tan
andugi, pratingkah kang mangkana.

Seketika mabuklah  dia, candu  merasuk  badan kulit  dan  dagingnya,  darah  otot  dan
kekuatannya,  tulang dan sumsumnya,  seluruh  kekuatan terasa pulih,  dapat  dilihat  dari
wajahnya yang memerah, cahaya wajahnya kembali, ketiga Guru waspada mengamati,
heran hati mereka tak bisa memahami, kelakuan yang seperti itu.

11.   Abdul Jabar ngucap mring Mad Ngarip, lah ta mara age takonana, apa kang den
untal kuwe, lan sapa aranipun, sarta maneh wismane ngêndi, apa panggotanira, ing
sadinanipun,  lan apa tan adus toya, salawase dene awake mbasisik, janma iku sun
kira.

Abdul Jabar berkata kepada (Ah)mad Ngarip (Ahmad ‘Arif), Segeralah kamu tanyai, apa
yang  dimakannya barusan,  dan  siapa namanya, dan  lagi rumahnya dimana,  apa
pekerjaannya,  pekerjaan sehari-harinya,  dan  apakah  tidak  pernah  mandi,  sehingga
kulitnya bersisik, manusia ini aku kira.

12.   Ora  ngrêti  nyarak lawan sirik,  najis mêkruh batal  lawan karam,  mung  nganggo
sênênge dhewe,  sanajan iwak asu,  daging celeng  utawa  babi,  anggêr doyan
pinangan,  ora  nduwe gigu,  tan pisan wêdi  duraka,  Ahmad Ngarip mrêpêki gya
muwus aris, wong ala ingsun tanya.

Tidak  mengetahui  syari’at  dan  larangannya,  najis makruh  batal apalagi  haram,  hanya
menuruti kesenangan sendiri, walaupun daging anjing, daging celeng maupun babi, kalau
suka pasti dimakannya, tak memiliki rasa jijik, tak takut akan durhaka, Ahmad Ngarip
(Ahmad ‘Arif) mendekat dan segera berkata, Hai manusia jelek aku hendak bertanya

13.   Lah ta sapa aranira yêkti, sarta maneh ngêndi wismanira, kang tinannya lon saure,
Gatholoco aranku, ingsun janma Lanang Sujati, omahku têngah jagad, Guru tiga
ngrungu,  sarêng  denya  latah-latah,  bêdhes buset aran nora  lumrah janmi,
jênêngmu iku karam.

Siapakah  namamu  sesungguhnya? Dan  lagi dimanakah  rumahmu? Yang ditanya
menjawab  pelan,  Gatholoco  namaku,  aku  manusia Lanang Sujati  ( Lelaki  Sejati  ),
rumahku  ditengah-tengah  jagad,  Ketiga Guru  mendengar,  bersamaan  mereka tertawa
terbahak-bahak, Monyet! Busyet! Nama tidak umum dipakai manusia, namamu saja itu
sudah haram!

14.   Gatholoco ngucap tannya aris, dene sira padha latah-latah, anggêguyu apa kuwe,
Kyai  Guru sumaur,  krana  saking  tyasingsun gêli,  gumun mring  jênêngira,
Gatholoco muwus, ing mangka jênêng utama, Gatho iku têgêse Sirah Kang Wadi,
Loco Pranti Gosokan.

Gatholoco  tenang bertanya,  Kenapa kalian  terbahak-bahak? Mentertawai apakah? Kyai
Guru menjawab, Hatiku sangat geli, heran kepada namamu, Gatholoco berkata, Padahal
itu adalah nama utama, Gatho itu artinya Kepala Yang Dirahasiakan ( Gathel : Penis ),
Loco artinya Dikocok.


15. Marma  kabeh padha  sun lilani,  sakarsane ngundang  marang  ingwang,  yêkti sun
sauri  bae,  têtêlu araningsun,  kang  sawiji  Barang  Kinisik,  siji  Barang  Panglusan,
nanging  kang  misuwur,  manca pat manca  lêlima,  iya  iku Gatholoco aran mami,
prasaja tandha priya.

Maka aku rela jika kalian semua, mau memanggil aku apa, pasti aku akan terima, tiga
namaku,  yang pertama Barang Kinisik ( Barang  yang sering digosok-gosokkan kepada
lobang), satunya lagi  Barang  Panglusan  (Barang  yang sering dihaluskan  dengan cara
dikeluar masukkan),  akan tetapi  yang terkenal,  di empat  penjuru  angin  bahkan  di-lima
penjuru angin,  ialah Gatholoco, tanda seorang pria sejati.


16. Kyai  Guru mangsuli  tan bêcik,  jênêngira  iku luwih ala,  jalaran bangêt sarune,
karam najis lan mêkruh,  iku jênêng  anyilakani,  jênêng  dadi  duraka,  jênêng  ora
patut, wus kasêbut jroning kitab, nyirik karam yen mati  munggah suwargi, kang
karam manjing nraka.

Kyai  Guru  menjawab  Tidak  patut,  namamu  itu  sangat-sangat  jelek,  karena sangat
tabunya,  bukah  hanya makruh  tapi  sudah  najis bahkan haram! Itu  nama yang
mencelakakan,  nama yang membuat  orang menjadi  durhaka,  nama yang tidak  patut,
sudah disebutkan didalam kitab, apabila menghindari hal-hal yang haram jika meninggal
kelak pasti akan naik ke surga, yang tidak menghindari hal-hal yang haram pasti kelak
masuk neraka.


17. Gatholoco  menjêp ngiwi-iwi,  gya  gumujêng  nyawang  Guru tiga,  sarwi  mangkana
ujare,  sarak-ira  kang  kliru, sapa bisa angêlus  wadi, yêkti  janma  utama,  iku
apêsipun, priyayi kang lungguh Dêmang, myang Panewu Wadana Kliwon Bupati,
liyane ora bisa.
Gatholoco  mencibir  memperolok-olok,  lantas  tertawa  memperhatikan ketiga  Guru,
sembari  berkata  demikian,  Syari’atmu  yang salah! Siapa  saja  yang  mampu  mengerti
rahasia  (proses penciptaan  melalui  sexualitas),  dialah  manusia  utama,  hal  inilah
kelemahan,  seluruh  manusia  walaupun  berpangkat  Demang,  berpangkat  Panewu
berpangkat Wadana berpangkat Kliwon maupun Bupati sekalipun, semuanya tidak ada
yang memahami.

18. Rehning  ingsun tan dadi  priyayi,  mung  jênêngku jênêng  Wadi Mulya,  supaya
turunku têmbe, dadi priyayi agung, Abdul Jabar angucap bêngis, Dhapurmu kaya
luwak,  nganggo  sira  ngaku,  lamun Sujatine Lanang,  Gatholoco  gumujêng  alon
nauri, Ucapku nora salah.

Walaupun  aku  bukan  priyayi  (bangsawan),  akan tetapi namaku  adalah Rahasia Mulia,
supaya kelak  para keturunanku,  akan  menjadi priyayi (bangsawan) besar  (maksud
Gatholoco,  bangsawan  spiritualitas),  Abdul Jabar berkata bengis,  Rupamu  saja seperti
Luwak (binatang sejenis musang yang berwujud jelek)! Bisa-bisanya mengaku, sebagai
Sujatine Lanang (Sejatinya Lelaki), Gatholoco tertawa dan menjawab pelan, Ucapanku
tidak salah.

19. Ingsun ngaku wong  Lanang  Sujati,  basa  Lanang  Sujati têmênan,  wadiku apa
dhapure,  Sujati  têgêsipun,  ‘ingSUn urip tan nêJA  maTI’, Guru tiga  angucap,
Dhapurmu lir antu,  sajêge tan kambon toya, Gatholoco  macucu nulya  mangsuli,
Ewuh kinarya siram.

Aku  mengaku sebagai Lanang Sujati  (Lelaki  Sejati),  arti  dari  Lanang  Sujati  (Lelaki
Sejati) sesungguhnya adalah,  aku  disebut  LANANG  karena memahami Rahasia Mulia
barang (penis)-ku, sedangkan SUJATI (Sejati) artinya ‘ingSUn  urip tan  nêJA  ma TI’
(Aku  Yang Hidup  Tak  Dapat  Mati  Selamanya).

20. Upamane ingsun adus warih, badaningsun wus kaisen toya, kalamun adus gênine,
jro badan isi latu, yen rêsika sun gosok siti, asline saking lêmah, sun dus-ana lesus,
badanku sumbêr maruta, tuduhêna kinarya adus punapi, ujarnya Guru tiga.

Jikalau  aku  harus mandi  menggunakan  air,  tubuhku  sudah  penuh  dengan  unsur  air,
jikalau  harus mandi  menggunakan  api,  didalam  badan  penuh  unsur api,  jikalau  harus
membersihkan diri dengan menggunakan tanah, sudah jelas daging ini berasal dari tanah,
aku  mandi  menggunakan  angin  leysus, badanku sumber dari  angin,  beritahu  kepadaku
apa yang harus aku pakai untuk mandi? Ketiga Guru menjawab.

21. Asal banyu yêkti adus warih, dimen suci iku badanira, Gatholoco sru saure, Sira
santri tan urus, yen suciya sarana warih, sun kungkum sangang wulan, ora kulak
kawruh,  satêmêne bae iya,  ingsun adus Tirta  Tekad Suci  Êning,  ing  tyas datan
kaworan.

Tubuhmu  berasal  dari  cairan  (sperma) sudah  layak  jika mandi  menggunakan  air,  agar
suci  dirimu  itu,  Gatholoco  lantang menjawab,  Kalian santri  bodoh! Jikalau  bisa suci
karena mandi dengan  air,  aku  akan  berendam selama sembilan  bulan  saja,  tidak  perlu
mencari  ilmu  (Ke-Tuhan-an),  ketahuilah  bahwa sesungguhnya,  aku telah  mandi  Air
Tekad Suci yang Jernih, yaitu jernihnya hati tanpa dikotori oleh.


22. Bangsa  salah kang  kalêbu ciri,  iya  iku adusing  manusa,  ingkang  sabênêr-bênêre,
Kyai Guru sumaur, Wong dhapure lir kirik gêring, sapa ingkang pracaya, nduwe
pikir jujur, sira iku ingsun duga, ora nduwe batal karam mêkruh najis, wêruhmu
amung halal.

Segala macam  perbuatan  yang salah,  itulah  mandi yang sesungguhnya bagi  manusia,
mandi  yang sebenar-benarnya mandi,  Kyai  Guru menyahut,  Rupamu  saja seperti  kirik
gêring (anjing penyakitan),  siapa yang bakalan  mempercayai,  jika kamu  memiliki
kejujuran? Jika tak salah dugaanku, kamu pasti tidak mengenal peraturan tentang batal
haram makruh najis, yang kamu ketahui hanya halal saja.

23. Najan arak iwak celeng babi, anggêr doyan mêsthi sira pangan, ora wedi durakane,
Gatholoco  sumaur,  Iku bênêr tan nganggo  sisip,  kaya pambatangira,  najan iwak
asu, sun titik asale purwa, lamun bêcik tan dadi sêriking janmi, najan babi celeng.

Walaupun arak daging celeng dan babi, asal kamu doyan pasti kamu makan, tidak takut
dosa,  Gatholoco menyahut,  Benarlah dan  tidak salah, semua dugaanmu  kepadaku  itu,
walaupun daging anjing, aku teliti asal usulnya, manakala diperoleh dengan jalan yang
tidak menyakiti sesama manusia, begitupun juga walau daging babi dan celeng.

24. Ngingu dhewe awit saking  cilik,  sapa  ingkang  wani  nggugat mring  wang,  halal-e
ngungkuli cêmpe, sanajan iwak wêdhus, yen asale srana tan bêcik, karam lir iwak
sona,  najan babi  iku,  tinilik kawitanira,  yen purwane ngingu dhewe awit  gênjik,
luwih saking maenda.

Apabila didapat  dari  hasil  beternak  sendiri (bukan  hasil  curian), siapa yang bakalan
berani melarangku (untuk memakannya)? Halal-nya melebihi daging kambing, walaupun
daging kambing,  jika diperoleh  dengan  jalan  tidak  baik,  itu  haram  melebihi  daging
anjing, telitilah asal usulnya, jika daging tersebut berasal dari binatang yang kita pelihara
sendiri semenjak kecilnya, halal-nya melebihi kambing!

25. Najan wêdhus nanging nggonmu maling, luwih babi iku karam-ira, najan mangan
iwak celeng,  lamun asale jujur,  mburu dhewe marang  wanadri, dudu celeng
colongan,  halal-e kalangkung,  sanajan iwak maesa,  yen colongan luwih karam
saking babi, ujarnya Guru tiga.

Walaupun  kambing namun  hasil  dari  mencuri,  melebihi babi  itu  haram-nya,  walaupun
memakan  daging celeng,  tapi  jika diperoleh  dengan  cara yang  jujur,  berburu  sendiri
dihutan, bukan celeng curian, halal-nya luar biasa, walaupun daging kerbau, namun hasil
curian lebih haram dari babi, Ketiga Guru berkata.

26. Luwih halal padune si Bêlis, pantês têmên uripmu cilaka, kamlaratan salawase, tan
duwe bêras  pantun,  sandhangane pating  saluwir,  kabeh amoh gombalan,  sajêge
tumuwuh,  ora  tau mangan enak,  ora  tau ngrasakake lêgi gurih,  kuru tan darbe
wisma.

Memang halal  menurut Iblis!  Pantas jika hidupmu  celaka,  melarat selamanya,  tak
memiliki makanan  cukup,  busana-pun  compang  camping,  semua hanya gombal  lusuh,
selama hidup, tak pernah memakan makanan enak, tidak pernah menikmati rasa manis
dan gurih, makanya kurus kering dan tak memiliki rumah.

27. Gatholoco  ngucap anauri,  Ingkang  sugih sandhang  lawan pangan, pirang  kêthi
momohane,  kalawan pirang  tumpuk,  najis ingkang  sira simpêni,  Guru tiga  duk
myarsa,  gumuyu angguguk, Sandhangan ingkang wus rusak,  awor lêmah najisku
kang tibeng bumi, kabeh wus awor kisma.

Gatholoco  menjawab,  Yang kaya akan busana dan  makanan,  berapa peti jumlah
busananya,  berapa tumpuk  persediaan  makanannya, itu  najis jika cuma kamu  simpan
sendiri, Ketiga Guru begitu mendengar, seketika tertawa geli, Pakaian yang sudah kotor
dan jelek, kami jadikan satu ditanah bersama kotoranku, semua sudah kubuang menjadi
satu ke tanah! (Lantas mana yang disebut najis dalam hal semua pakaian yg kumiliki?)

28. Gatholoco anauri malih, Yen mangkono isih lumrah janma, ora kinaot arane, beda
kalawan Ingsun, kabeh iki isining  bumi,  sakurêbing  akasa,  dadi darbek-Ingsun,
kang anyar sarwa gumêbyar, Sun kon nganggo marang sanak-sanak mami, Ngong
trima nganggo ala.

Gatholoco  menyahuti  lagi,  Jikalau  begitu  jelas  kalian  hanya manusia lumrah,  bukan
manusia pilihan namanya, berbeda dengan-Ku,  sesungguhnya semua yang ada dibumi,
dan  yang ada dibawah  langit,  adalah  milik-Ku,  yang baru  dan  gemerlap,  sengaja Aku
berikan  kepada saudara-saudaraku  (semua makhluk  hidup),  Aku  rela memakai  yang
jelek-jelek saja.

29. Apan Ingsun trima  nganggo  iki,  pêpanganan ingkang  enak-enak,  kang  lêgi  gurih
rasane, pêdhês asin sadarum, Sun kon mangan mring sagung janmi, ingkang sinipat
gêsang, dene Ingsun amung, ngawruhi sadina-dina,  Sun tulisi  sastrane salikur iji,
Sun simpên jroning manah.

Cukuplah  Aku  memakan  yang  ini saja,  segala makanan  yang enak-enak,  yang  manis
gurih  rasanya,  pedas  dan  asin  semuanya,  Aku  berikan  untuk  dimakan  oleh  seluruh
manusia,  dan  semua makhluk  yang bersifat hidup,  sedangkan  Aku  hanyalah,  meneliti
setiap  hari,  Ku  catat  dalam  sebuah  sastra sebanyak  Duapuluh  Satu  buah  (angka Dua
melambangkan mereka yang masih terikat Dualitas duniawi, angka Satu melambangkan
mereka yang telah lepas  dari  Dualitas  duniawi.  Manusia yang Kesadarannya tinggi,
mampu meneliti dan mengamati kedua jenis tingkatan kesadaran para manusia tersebut.
Inilah  makna Sastra Salikur Iji atau  Sastra Duapuluh  Satu  yang dimaksud  Gatholoco),
dan Aku simpan didalam hati.

30. Ingsun dhewe mangan sabên ari, Ingsun milih ingkang luwih panas, sarta ingkang
pait dhewe,  najise dadi  gunung,  kabeh gunung  ingkang  ka-eksi,  mulane kang
bawana, padha mêtu kukus, tumuse gêni  Sun pangan,  ingkang dadi padhas watu
lawan curi, klelet ingkang sun pangan.

Yang Ku-makan  setiap hari,  Ku-pilih  yang sangat panas,  dan  yang terlampau  pahit
(maksudnya semua unsur-unsur negatif Alam  yang terlalu ekstrim), kotoran (batin)-Ku
menjadi gunung, seluruh gunung  yang terlihat, (maksudnya,  semua unsur negatif yang
terlalu ekstrim dari Alam, mampu didaur ulang menjadi unsur yang lebih positif melalui
olah  batin  dari  manusia-manusia yang berkesadaran tinggi. Dilambangkan dengan
keberadaan sebuah gunung yang menyimpan api menakutkan, namun lava dari gunung
berapi, sangat bermanfaat menyuburkan tanah, sehingga tanaman apapun akan gampang
tumbuh  disekeliling gunung berapi. 

manusia-manusia berkesadaran tinggi semacam  Gatholoco  kepada semua unsur negatif
alam  yang terlalu  ekstrim),  apa sebabnya dunia diliputi  asap  saja (maksudnya,  banyak
unsur api  terlampau ekstrim  yang sesungguhnya melingkupi dunia ini,  namun  berkat
manusia-manusia yang  penuh  kesadaran semacam  Gatholoco,  secara tidak  sengaja,
mereka-mereka ini  menyerap  unsur  api yang terlalu  ekstrim  tersebut dan  didaur ulang
menjadi unsur api  positif  yang lebih  bermanfaat.  Jika tidak  ada manusia-manusia
berkesadaran tinggi  semacam  Gatholoco,  dapat dipastikan,  meteor-meteor  raksasa dan
hal-hal ekstrim lainnya, akan menghantam dan mengacaukan bumi tanpa ada penghalang
lagi! Sadarilah ini!), sebab api telah Aku makan, kotoran (batin)-Ku menjadi batu cadas
(seperti halnya dipilihnya ‘Gunung’ sebagai sebuah perumpamaan proses pendaur ulang-
an unsur ektrim Alam agar menjadi lebih bermanfaat, ‘Batu Cadas’ dipilih pula karena
identik  dengan  kekokohan,  sesuatu  yang kokoh  kuat.  Maksudnya jelas, unsur ekstrim
alam,  bisa diubah  menjadi  sesuatu  yang stabil  demi  keberlangsungan  semesta sebagai
tempat berevolusi.  Berterima kasihlah  kepada manusia-manusia berkesadaran  tinggi
seperti Gatholoco!) Aku cukup memakan candu ini. (maksudnya candu spiritualitas)


31. Sadurunge Ingsun ngising najis, gunung iku yêkti durung ana, benjang bakal sirna
maneh, lamun Ingsun wus mantun, ngising tai mêtu têka silit, titenana kewala, iki
tutur-Ingsun, Guru tiga duk miyarsa, gya micara astane sarwi nudingi, Layak kuru
tan pakra.

Sebelum Aku membuang kotoran (batin), seluruh gunung belumlah tercipta (maksudnya,
dunia tidak akan stabil sebagai tempat yang sesuai bagi proses evolusi jiwa jika tidak ada
manusia-manusia berkesadaran tinggi  yang mampu mendaur ulang unsur-unsur ekstrim
Alam seperti Gatholoco), kelak akan sirna kembali, jika Aku sudah tidak lagi, membuang
kotoran  lewat  dubur,  nyatakanlah  kelak,  apa yang Aku  katakan  ini.  (maksudnya jika
manusia-manusia yang berkesadaran tinggi  hilang dari  muka bumi,  dapat  dipastikan
kiamat dunia akan  tercipta!).  Ketiga Guru  begitu  mendengar,  segera berkata sembari
menuding, Makanya kurus kering tidak lumrah manusia (tubuhmu).

32. Gatholoco sigra anauri, Mila ingsun kurune kalintang, krana nurut mring karsane,
Gusti  Jêng  Nabi Rasul,  sabên ari ingsun turuti,  tindak mênyang  ngêpaken,  awan
sore esuk,  mundhut candhu lawan madat,  dipun dhahar kalawan dipun obongi,
Allah kang paring wikan.

Gatholoco segera menjawab, Tubuhku kurus disebabkan, karena menuruti perintah, Gusti
(Kang)jêng Nabi Rasul(lullah), setiap hari aku turuti, bertandang ke tempat madat, siang
sore pagi, mengambil candu dan madat, dimakan langsung maupun dibakar lalu dihisap,
Allah  yang memberikan  ijin.  (Maksudnya Kangjêng  Nabi  Rasul dalam kesadaran
Gatholoco,  bukanlah  Nabi  Muhammad,  melainkan  Ruh-nya sendiri,  Atma-nya sendiri.
Suara Atma,  suara Ruh,  yang sering diistilahkan  dengan  SUARA  NURANI,
memerintahkan  manusia-manusia seperti  Gatholoco  untuk  terus  mabuk spiritual,  agar
terus ke-Candu-an dengan Ke-Illahi-an. Dan Allah-pun me-ridloi!)

33. Kangjêng  Rasul  yen tan den turuti,  muring-muring  bangêt nggone duka,  sarta
bangêt paniksane, ingsun tan bisa turu, Guru tiga samya nauri, Mung lagi tatanira,
Kangjêng Nabi Rasul, karsa tindak mring ngêpaken, Kangjêng Rasul pêpundhene
wong sabumi, aneng nagara Mêkah.


Kangjêng Rasul(lullah) manakala tidak ditaati perintahnya, marah-marah sangat berang,
dan  kejam  menyiksa,  membuat  aku  tak  bisa tidur.  (Maksud  Gatholoco, jika SUARA
NURANI-nya yang berasal  dari  Ruh-nya sendiri,  dari Atma-nya sendiri  tidak  dia
dengarkan, dampaknya akan terjadi konflik batin yang berujung pada ketidaknyamanan
diri,  keresahan  diri,  sehingga membuat  dia tidak  bisa tidur!) Ketiga Guru  segera
menjawab,  Ucapan  tidak  pantas,  mengatakan  Kangjêng Nabi Rasul(lullah),  mengutus
agar bertandang ketempat madat! Kangjêng Rasul(lullah) adalah sosok yang diagungkan
oleh seluruh manusia, berada di negara Makkah!

34. Gatholoco  anauri aris,  Rasul Mêkah ingkang sira  sêmbah,  ora  nana  ing  wujude,
wus  seda  sewu taun, panggonane ing  tanah Arbi,  lêlakon pitung  wulan,  tur
kadhangan laut, mung kari kubur kewala, sira sêmbah jungkar-jungkir sabên ari,
apa bisa tumêka.

Gatholoco menjawab pelan, Rasul yang ada di Mekkah yang kamu agungkan, sudah tidak
ada lagi wujudnya (Telah mencapai Kesempurnaan), sudah meninggal seribu tahun yang
lalu,  makamnya di  tanah  Arab,  perjalanan  selama tujuh  bulan  untuk  kesana,  harus
menyeberangi  lautan,  sekarang hanya tinggal kuburannya saja,  kamu  agungkan  setiap
hari  sembari  berjungkir balik,  tidak  mungkin  beliau  menemuimu? (Nabi  Muhammad
telah mencapai Kesempurnaan. Sebelum mencapai tingkat ini, beliau telah meninggalkan
PETUNJUK bagi para pengikutnya, yaitu Al-Qur’an dan Hadist demi pegangan sebagai
acuan peningkatan Kesadaran  mereka.  Dari  kedua petunjuk  ini,  para pengikut  beliau
harus  mampu  meneladani,  mengamalkan  dan  HARUS MANDIRI!  SEKALI LAGI,
HARUS MANDIRI! KESADARAN  TIDAK  BISA  DIBUAT  OLEH  ORANG  LAIN!
MAKA NABI MUHAMMAD TIDAK AKAN MUNGKIN TERUS HADIR MEMBERIKAN PETUNJUK, KARENA APA YANG TELAH BELIAU TINGGALKAN  SUDAH  CUKUP! BERSIKAPLAH  DEWASA! JANGAN KAYAK
ANAK KECIL YANG TERUS MEREPOTKAN ORANG TUA! MANDIRILAH! ITU
MAKSUD GATHOLOCO! )


35. Sêmbahira  dadi tanpa  kardi,  luwih siya  marang  raganira,  tan nêmbah Rasule
dhewe, siya marang uripmu, nêmbah Rasul jabaning dhiri, kabeh sabangsanira, iku
nora  urus,  nêbut Allah siya-siya,  pating  brêngok Allah ora  kober guling, kabrêbêgên suwara.

Pujianmu  tiada guna,  menyusahkan  diri  sendiri,  tak  mengagungkan  Rasul  (Utusan)
sendiri ( Rasul sendiri, maksudnya adalah Atma, Ruh, Percikan Tuhan yang merupakan
inti sari setiap makhluk! Ruh kita, Atma Kita inilah UTUSAN YANG
SESUNGGUHNYA), menyia-nyiakan hidupmu, mengagungkan Rasul diluar diri, semua
orang yang sepertimu,  tidak  memahami  yang sebenarnya (Disini sebenarnya sebuah
rahasia Sahadat Sejati Telah diuraikan oleh Gatholoco,
YAITU…………………………………….-maaf saya belum berani mengura ikan disini- …………………………………),  menyebut nama Allah  dengan sia-sia, teriak-teriak
membuat Allah tidak sempat tidur, terganggu suara kalian yang sangat berisik (Ungkapan
keprihatinan  untuk  mengkritik  kebiasaan  mukmin  awam yang suka beribadah  disertai
rasa pamer, riya’. Ibadah tidak perlu ditunjuk-tunjukkan. Lakukan diam-diam. Tidak usah
berteriak-teriak! Itu maksud Gatholoco!)




36. Rasulullah seda  sewu warsi,  sira  bêngok saking  wisma-nira,  bok kongsi  modot
gulune, masa bisa karungu, tiwas kêsêl tur tanpa kasil, Guru tiga angucap, Ujare
cocotmu,  layak mêsum ora  lumrah,  anyampahi pêpundhene wong  sabumi, Gatholoco manabda.

Rasulullah telah meninggal seribu tahun yang lalu, kamu teriaki dari rumahmu (dengan
harapan ditemui oleh beliau), walaupun sampai melar lehermu, tidak akan berkenan hadir
menemuimu? Hanya melelahkan diri  sendiri tiada guna ( maksud  Gatholoco  hanya
melelahkan  diri  sendiri dan  tiada guna jika memuji  nama beliau  dengan  harapan  agar
ditemui dan mendapat tuntunan. Al-Qur’an dan Hadist, itu sudah cukup beliau berikan
bagi acuan peningkatan Kesadaran para pengikut beliau!), Ketiga Guru berkata, Ucapan
yang keluar dari  cocot  (bacot)-mu,  adalah  ucapan  orang bingung dan  tidak  sopan,
menghina sesembahan manusia se-dunia! Gatholoco berkata.


37. Bênêr mêsum saking  susah mami,  kadunungan barang  ingkang  gêlap,  awit cilik
têkeng  mangke,  kewuhan jawab-ingsun,  yen konangan ingkang  darbeni,  supaya
bisa luwar, ingsun njaluk rêmbug, kapriye bisane jawab, aywa nganti kêna ukum
awak mami, Guru tiga miyarsa.

Memang  benar  aku bingung disebabkan  karena keprihatinanku,  karena ketempatan
barang yang bukan punyaku, semenjak aku  kecil  hingga sekarang  ini,  sulit  aku
memberikan jawaban, manakala nanti ditanya oleh yang punya, agar aku mampu terlepas
dari masalah ini, bisakah aku meminta pendapat kalian, bagaimanakah jawabanku, jangan
sampai aku terkena hukuman, Ketiga Guru begitu mendengar ucapan itu.

38. Asru ngucap Nyata sira maling, ora pantês rembugan lan ingwang, sira iku wong
munapek,  duraka  ing Hyang  Agung,  lamun ingsun gêlêm mulangi,  pakartine
dursila, mring panjawabipun, ora wurung katularan, najan ingsun datan anglakoni
maling, yen gêlêm mulangana.

Keras berkata Ternyata kamu maling! Tidak pantas meminta pendapat kami! Kamu orang
munafik! Berdosa kepada Hyang Agung! Jika kami  sampai  bersedia memberikan
pendapat,  tidak  urung bakal  ketularan  (dosanya)!  Walaupun  kami  tidak ikut  mencuri,
manakala bersedia memberikan pendapat.


39. Nalar bangsat paturane maling, yêkti dadi melu kêna siksa, Gatholoco pamuwuse,
Yen sireku tan purun,  amulangi  mring  jawab maling,  payo  padha  cangkriman,
nanging  pamintengsun,  badhenên ingkang  sanyata,  lamun sira  têlu pisan tan
mangrêti, guru tanpa paedah.

Sama saja menyetujui perbuatan bangsat seorang maling! Pasti akan ikut terkena siksa!
Gatholoco berkata, Apabila kalian tidak bersedia, memberikan pemecahan masalah yang
dihadapi seorang maling, baiklah mari kita bermain teka-teki, akan tetapi permintaanku,
jawablah  sungguh-sungguh,  jika kalian  bertiga tidak mampu  menjawab, nyata kalian
adalah Guru yang tiada guna!




40. Kyai Guru samya anauri, Mara age saiki pasalna, cangkrimane kaya priye, manira
arsa  ngrungu, yen wus ngrungu sayêkti bangkit,  masa  bakal  luputa,  ucapna den
gupuh,  angajak cangkriman apa,  sun batange dimen padha  den sêkseni,  santri
murid nom noman.

Para Kyai Guru menyetujui, Baiklah sekarang berikan, teka-teki yang seperti apa, kami
akan mendengarkan, manakala sudah mendengar pasti akan paham, dan tidak mungkin
salah  menjawab,  cepat  ucapkan,  mengajak  bermain  teka-teki  yang seperti  apa? Akan
kami jawab dengan disaksikan, para murid santri yang masih muda-muda (kata muda dlm
bahasa Jawa adalah Anom, menandakan syair berikutnya harus dilagukan dengan irama
Sinom).

    



SÊRAT GATHOLOCO
PUPUH III
Sinom
(Kumpulan Syair III, Lagu ber-irama Sinom)



1.     Gatholoco nulya ngucap, Dhalang Wayang lawan Kêlir, Balencong êndi kang tuwa,
badhenên cangkriman iki,  yen sira  nyata  wasis,  mêsthi  wêruh ingkang  sêpuh,
Ahmad Ngarip ambatang, Kêlir kang tuwa pribadi, sadurunge ana Dhalang miwah
Wayang.

Gatholoco  lantas berkata,  Dalang  Wayang dan  Kêlir  (Layar),  serta Balencong (pelita
yang dinyalakan pada jaman dulu selama pertunjukan wayang kulit digelar) mana yang
lebih tua, jawablah teka-teki ini, apabila kalian nyata pandai, pasti akan tahu mana yang
lebih tua, Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif) menjawab, Kêlir (Layar) yang lebih tua sendiri,
sebelum adanya Dalang dan Wayang.

2.     Balencong  durung  pinasang,  Kêlir ingkang wujud dhingin, wus jumênêng keblat-
papat, ngisor têngah lawan nginggil, mila tuwa pribadi, Abdul Jabar asru muwus,
Heh Ahmad Ngarip salah,  pambatangmu iku sisip,  panêmuku tuwa dhewe Kaki
Dhalang.

Sebab  sebelum  Balencong dipasang,  Kêlir (Layar)-lah yang ada dahulu,  sebagai
perlambang empat penjuru mata angin, arah bawah tengah dan atas, makanya lebih tua
sendiri,  Abdul  Jabar berkata lantang, Hai  Ahmad  Ngarip  (Ahmad  ‘Arif) kamu  salah,
jawabanmu itu keliru, menurutku yang lebih tua adalah Ki Dalang.

3. Anane Kêlir lan Wayang,  kang  masang  Balencong  sami,  Wayang  gaweyane
Dhalang,  mulane tuwa pribadi, tan ana kang  madhani,  anane Dhalang  puniku,
ingkang  karya  lampahan,  nyritakake ala  bêcik,  asor unggul  tan liya  saking  Ki
Dhalang.
Adanya Kêlir  (Layar) dan  Wayang,  serta yang memasang Balencong,  Wayang buatan
Dalang,  makanya lebih  tua sendiri, tiada yang menyamai, keberadaan  Dalang tersebut,
bahkan  yang menjalankan  wayang,  menceritakan  hal  yang buruk  dan  baik,  kalah  dan
menang tak lain adalah Ki Dalang.

4. Nulya Kyai Abdul Manap, nambungi wacana aris, Karo pisan iki salah, padha uga
durung  ngêrti,  datan bisa  mrantasi,  tur remeh kewala  iku,  mung  nalar luwih
gampang, ora susah nganggo mikir, sun ngarani tuwa dhewe Wayang-ira.

Lantas  Kyai  Abdul  Manap  (Abdul  Manaf),  menyahut  dengan  pelan,  Jawaban  kalian
berdua itu salah, sama-sama tidak memahami, tidak bisa menjelaskan, padahal itu teka-
teki yang remeh, gampang dijawab oleh akal, tidak perlu susah berfikir, aku menjawab
yang paling tua sendiri adalah Wayang-nya.

5.     Upama wong nanggap Wayang, isih kurang têlung sasi, Dhalange pan durung ana,
panggonanane durung dadi, wus ngucap nanggap Ringgit, tutur mitra karuhipun,
sun arsa  nanggap Wayang,  ora  ngucap nanggap Kêlir,  ora  ngucap nanggap
Balencong lan Dhalang.

Seumpama ada orang yang hendak  mengundang hiburan  Wayang kulit,  masih  dalam
jangka waktu  tiga bulan  sebelumnya,  Dalang belum  ada,  tempat  pertunjukan  belum
dibuat,  sudah  diucapkan  kemana-mana  hendak mengundang  hiburan  Wayang  kulit,
diberitahukan ke teman dan keluarga, bahwa aku hendak mengundang hiburan Wayang
kulit, tidak mengatakan hendak mengundang hiburan Kêlir (Layar), tidak mengucapkan
hendak mengundang hiburan Balencong maupun mengundang hiburan Dalang.

6.     Wus mupakat janma kathah, kang tinanggap apan Ringgit, durung paja-paja gatra,
wus  muni  ananggap Ringgit,  mila  tuwa  pribadi,  Gatholoco  alon muwus,  Abdul
Jabar Dul Manap, tanapi si Ahmad Ngarip, têlu pisan pambatange padha salah.

Sudah sepakat semua orang, yang hendak diundang adalah hiburan Wayang kulit, belum
juga ada terlihat  hadir,  sudah  dikabarkan  hendak  mengundang hiburan  Wayang kulit,
makanya Wayang itu tua sendiri, Gatholoco pelan berkata, Abdul Jabar (Ab)dul Manap
(Abdul Manaf), apalagi si Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), jawaban kalian semua salah.

7.     Yen mungguh pamêtêkingwang, Balencong tuwa pribadi, sanajan Kêlir pinasang,
gamêlan wus miranti,  Dhalang  niyaga  linggih,  yen maksih pêtêng  nggenipun,
sayêkti durung bisa, Dhalange anampik milih, nyritakake sawiji-wijining Wayang.

Menurut aku, Balencong itu lebih tua, walaupun Kêlir (Layar) telah dipasang, gamelan
sudah  ditata,  Dalang dan  para niyaga (penabuh gamêlan  beserta sindhen-nya) sudah
duduk,  akan tetapi  jika masih  gelap  tempatnya, pasti tidak  bisa, Dalang memilah  dan
memilih, untuk menceritakan cerita satu-persatu dari tiap jenis wayang.

8.     Kang  nonton tan ana  wikan,  marang  warnanira  Ringgit,  margane isih pêtêngan,
ora  kêna  den tingali,  yen Balencong  wus urip,  kanthar-kanthar katon murub,
Kêlire kawistara,  ing ngandhap miwah ing  nginggil,  kanan kering  Pandhawa
miwah Kurawa.



Yang menonton tak akan bisa melihat, kepada wujud setiap jenis Wayang, karena masih
gelap  gulita,  tidak  bisa dilihat  mata,  manakala Balencong sudah  dinyalakan,  menyala-
nyala terlihat  terang,  Kêlir (Layar) akan  tampak,  dimana arah  bawah  dan  arah  atas,
dimana kanan dan dimana kiri serta mana Pandhawa mana Kurawa.

9.     Ki Dhalang neng ngisor damar, bisa nampik lawan milih, nimbang gêdhe cilikira,
tumrap marang  siji-siji,  watake kabeh Ringgit,  pinatês  pangucap-ipun,  awit
pituduhira, Balencong ingkang madhangi, pramilane Balencong kang luwih tuwa.

Ki  Dalang duduk  dibawah  pelita,  mampu  memilah  dan  memilih,  menimbang besar
kecilnya,  terhadap  setiap  jenis,  dari  perwatakan  tiap  Wayang,  sehingga mampu
menyesuaikan ucapannya (dengan tiap karakter wayang kulit), sebab mendapat petunjuk,
dari Balencong yang menerangi, oleh karenanya Balencong yang lebih tua.

10.  Dene unining gamêlan, Wayange kang den gamêli, Dhalange mung darma ngucap,
si  Wayang  kang  darbe uni,  prayoga  gêdhe cilik,  manut marang  Dhalangipun,
sinigêg  gangsa ika,  Kaki Dhalang  masesani,  nanging  darma  ngucap molahake
Wayang.

Sedangkan  bunyi gamêlan,  mengiringi  gerakan  Wayang,  Dalang hanya sekedar mengucapkan,   
dari  suara tiap  jenis Wayang, sedang tinggi  atau  rendah,  menurut
kehendak  Dalang,  berhentinya gamêlan,  Ki Dalang Yang berkuasa,  akan  tetapi
sesungguhnya Dalang hanya sekedar mengucapkan  dan  menggerakkan  Wayang sesuai
dengan kisah yang telah ditentukan.

11.  Parentahe ingkang nanggap, ingkang aran Kyai Sêpi, basa Sêpi Tanpa Ana, anane
ginêlar yêkti,  langgêng tan owah gingsir,  tanpa  kurang  tanpa wuwuh,  tanpa  reh
tanpa guna, ingkang luwih masesani, ing solahe Wayang ucape Ki Dhalang.

Kisah yang dikehendaki oleh orang yang mengundang, yang dinamakan Kyai Sêpi, kata
Sêpi berarti Tidak Ada, akan tetapi Keberadaan-Nya sesungguhnya tergelar, langgeng tak
berubah,  tak  bisa berkurang dan  tak  bisa ditambah,  tanpa kehendak  tanpa sifat,  akan
tetapi ada yang lebih berkuasa, diatas gerakan Wayang dan ucapan Ki Dalang.

12. Ingkang mêsthi nglakonana, ingkang ala ingkang bêcik, kang nonton mung ingkang
nanggap, yeku aran Kyai Urip, yen damare wus mati, kabeh iku dadi suwung, tan
ana apa-apa, lir Ingsun duk durung lair, têtêp suwung ora ana siji apa.

Yang membuat semua bisa bergerak, bergerak melakukan perbuatan jelek maupun baik,
dari  yang  melihat hingga yang  mengundang, yaitu  Kyai Urip (Kyai Hidup),  manakala
pelita telah padam, semua jadi kosong, tidak ada apa-apa, bagaikan Ingsun (Aku) ketika
belum terlahirkan, tetap kosong tidak ada apapun juga.

13. Basa  Kêlir iku Raga, Wayange Suksma  Sujati,  Dhalange Rasul Muhammad,
Balencong  Wahyune Urip,  iku upama  Widdhi,  Cahyane Urip puniku,  nyrambahi
badanira, jaba jêro ngandhap nginggil, Wujudira Wujude Allah Kang Murba.

Layar itu sesungguhnya adalah Raga ini, Wayang sesungguhnya Suksma Sejati, Dalang
sesungguhnya Rasul  Muhammad,  Balencong adalah  Percikan  Hidup,  bagaikan  Hyang
Widdhi sendiri, Cahaya Hidup tersebut, merata didalam tubuhmu, diluar didalam diatas
dan dibawah, Wujudmu tak lain adalah Wujud Allah Yang Kuasa.
14. Yen Wayang mari tinanggap, Wayange kalawan Kêlir, sinimpên sajroning kothak,
Balencong  pisah lan Kêlir,  Dhalang pisah lan Ringgit,  marang ngêndi paranipun,
sirnane Blencong Wayang, upayanên den kêpanggih, yen tan wêruh sira urip kaya
rêca.

Jikalau  pertunjukan  Wayang  telah  selesai,  Wayang  beserta Kêlir (Layar),  disimpan
didalam kotak,  Balencong berpisah  dengan  Kêlir (Layar),  Dalang berpisah  dengan
Wayang, kemanakan perginya, sirnanya Balencong dan Wayang? Carilah hingga ketemu,
apabila tidak mengetahui hal itu hidupmu bagaikan arca batu semata.

15. Benjang yen sira palastra, urip-mu ana ing ngêndi, saikine sira gêsang, pati-mu ana
ing  ngêndi,  uripmu bakal  mati,  pati  nggawa  urip iku,  ing  ngêndi kuburira,  sira-
gawa wira-wiri, tuduhêna dununge panggonanira.

Kelak jika kalian meninggal dunia, hidup-mu berada dimana? Saat ini kalian hidup, mati-
mu berada dimana? Hidup-mu bakal menemui  mati, mati akan membawa pergi hidup-
mu,  dimanakah  kematian  itu  berada? Sesungguhnya telah  kalian  bawa kesana-kemari,
tunjukanlah tempat kediamannya.

16. Guru tiga  duk miyarsa,  anyêntak sarwi  macicil,  Rêmbug  gunêm ujarira,  iku ora
lumrah janmi,  Gatholoco  nauri,  Dhasar sun-karêpkên iku,  aja  lumrah wong
kathah, ngungkulana mring sasami, ora trima duwe kawruh kaya sira.

Begitu mendengarnya ketiga Guru, membentak  sembari melotot, Apa yang telah kamu
katakan, tidak  lumrah  diucapkan manusia! Gatholoco  menjawab, Memang aku sengaja
demikian,  jangan sampai  lumrah  seperti  manusia kebanyakan, sebaiknya mengungguli
pengetahuan  sesama,  aku  tidak  akan  terima jika hanya memiliki  pengetahuan  seperti
pengetahuan kalian!

17. Santri padha ambêk lintah, ora duwe mata kuping, anggêre amis kewala, cinucup
nganti  malênthing,  ora  ngrêti yen gêtih,  gandane amis tur arus,  kinira
madumangsa, yen wus warêg mangan gêtih, amalêngkêr tan mêtu nganti sawarsa.

Santri yang berperilaku seperti lintah, tidak memiliki mata dan telinga, asalkan mencium
bau amis, dihisap hingga perutnya menggelembung, tidak tahu kalau itu darah, baunya
amis dan arus (padanan kata amis), dikira madu, jika sudah kenyang meminum  darah,
meringkuk tak keluar-keluar lagi hingga setahun.

18. Wêkasan kaliru tampa,  tan wruh têmah ndurakani,  manut kitab mêngkap-
mêngkap, manut dalil tanpa misil, amung ginawe kasil, sinisil ing rasanipun, rasa
nikmating ilat, lan rasane langên rêsmi, rasanira ing kawruh ora rinasa.

Pada akhirnya salah terima, tidak memahami inti sari malah berbuat dosa tanpa disadari,
menuruti  kata-kata kitab begitu  saja,  menuruti  dalil  tanpa tahu  makna sesungguhnya,
hanya dibuat  untuk  memperoleh  keuntungan  duniawi,  tersilap  dengan keduniawian,
dibuat  untuk  memenuhi  nikmatnya rasa lidah,  dibuat  untuk  memenuhi  nikmatnya rasa
bersenggama, makna sejati ilmu tidak dirasakan.

19. Têtêp urip tanpa mata, matamu mata soca pring, matamu tanpa paedah, matamu
tan migunani,  Kyai  Guru mangsuli,  muring-muring  asru muwus,  Apa  sira  tan
wikan, mring mataku loro iki, Gatholoco sinaur Sireku bêja.
Kalian hidup tak memiliki mata! Matamu mata batang bambu! Matamu tak bermanfaat!
Matamu tak berguna! Kyai Guru menjawab, marah-marah membentak keras, Apa kamu
buta! Tidak  melihat  jikalau  kami  punya mata! Gatholoco  menjawab,  kalian  sangat
beruntung!

20. Dene padha duwe mata, loro-loro guru siji, apa sira wani sumpah, yen duwe mata
kêkalih,  Guru tiga  nauri,  Dhasar sayêktine ingsun,  têtela  duwe mata,  têtêp loro
mata-mami, Gatholoco gumujêng sarwi anyêntak.

Mempunyai biji mata, setiap orang dari kalian memiliki dua buah, apakah kalian berani
bersumpah, benar-benar memiliki dua buah mata? Ketiga Guru menjawab, Benar-benar
kami,  nyata-nyata memiliki mata,  berjumlah  dua buah,  Gatholoco  tertawa sambil
membentak.

21. Sireku wani gumampang, sayêkti balak bilahi, ngaku dudu matanira, sun-lapurkên
pulisi, mêsthine den taleni, angaku loro matamu, yen nyata  matanira, konên gilir
gênti-gênti, prentahana siji mêlek siji nendra.

Kalian sangat berani menggampangkan sumpah, sungguh akan menuai balak dan celaka,
mengaku memiliki mata yang jelas-jelas bukan mata kalian, sebenarnya bisa dilaporkan
ke polisi  (maksud  Gatholoco  adalah hukum  alam  semesta), pasti  akan diikat  tangan
kalian,  sebab  mengaku  memiliki dua buah  mata,  kalau memang benar  demikian,  coba
suruh bergantian, perintahkan yang satu jaga dan yang satu tidur.

22. Dadi  salawasmu gêsang,  ora  kêna  dimalingi,  Guru tiga  samya  ngucap,  Êndi  ana
mata  gilir,  Gatholoco nauri,  Tandhane nyata  matamu,  sira  wênang  masesa,
saprentahmu den turuti, yen tan manut yêkti dudu matanira.

Sehingga selama kamu hidup, tidak bisa kecolongan oleh maling, Ketiga Guru berkata,
Mana ada mata bergiliran? Gatholoco  menjawab,  Jika memang benar itu  mata kalian,
pastilah  kalian  berwenang menguasai,  bisa diperintahkan  sesuai keinginanmu,  apabila
tidak menurut nyata bukan mata kalian.

23. Guru tiga  samya  mojar,  Aku wani  sumpah yêkti,  awit cilik prapteng  tuwa,  tan
pisah lan rai-mami, Gatholoco mangsuli, Dene sira wani ngaku, matamu ora pisah,
mata olehmu ing ngêndi, apa tuku apa gawe apa nyêlang.

Ketiga Guru  berujar,  Aku  berani  bersumpah,  semenjak  kecil hingga tua,  tidak  pernah
terpisah dengan wajah kami, Gatholoco menjawab, Berani sekali kalian mengaku, bahwa
mata kalian tidak pernah berpisah, mata dapat dari mana? Apakah beli apakah membuat
sendiri ataukah meminjam?

24. Apa sira winewehan, iya sapa kang menehi, kalawan saksine sapa, dina apa aneng
ngêndi,  Guru tiga miyarsi,  dhêlêg-dhêlêg  datan muwus, wasana  samya  ngucap,
Gaweyane bapa bibi, Gatholoco gumuyu alatah-latah.

Apakah kalian diberi? Lantas siapakah yang memberi? Dan lagi siapakah saksinya saat
kalian diberi? Hari apa dimanakah tempatnya dan kapan waktu saat kalian diberi? Ketiga
Guru mendengar akan hal itu, terbengong-bengong tanpa bisa menjawab, pada akhirnya
berkatalah mereka, Buatan Bapak dan Ibu, Gatholoco tertawa terbahak-bahak.

25. Kiraku wong tuwanira,  loro  pisan padha mukir,  karone ora  rumasa,  gawe irung
mata kuping, lanang wadon mung sami, ngrasakake nikmatipun, iku daya jalaran,
wujude ragamu kuwi, ora nêja gawe rambut kuping mata.

Aku  yakin  orang tua kalian,  keduanya akan  menolak  (bila dikatakan telah  membuat
mata), kedua-duanya tidak pernah merasa, telah membuat hidung mata dan telinga, laki-
laki  dan  perempuan  hanyalah,  sekedar menikmati  nikmatnya (bersenggama) semata,
(persetubuhan) mereka hanya sekedar lantaran,  terwujudnya raga kalian,  mereka tidak
sengaja membuat rambut telinga dan mata.

26. Guru tiga  nulya  mojar,  Allah Ingkang  Maha Suci,  ingkang  karya  raganingwang.
Gatholoco  anauri,  Prênah apa  sireki,  kalawan Kang  Maha  Luhur,  dene ta
pinaringan, mata loro kanan-kering, têlu pisan pinaringan grana lesan.

Ketiga Guru  lantas  berkata,  Allah  Yang Maha Suci,  yang telah  membuat  raga kami,
Gatholoco menyahuti, Punya hubungan apa kalian, dengan Yang Maha Luhur? Sehingga
kalian diberikan, kedua bola mata kanan dan kiri, yang ketiga bahkan diberikan hidung
dan lesan.

27. Guru tiga  saurira,  Katrima  pamuji-mami,  Gatholoco  asru nyêntak,  Pujimu
pujining Widdhi, sira ora nduweni, marang pangucap sadarum, iku ucaping Allah,
yen mangkono sira maling, wani-wani kadunungan barang gêlap.

Ketiga Guru menjawab, Karena diterima doa kami, Gatholoco keras membentak, Bahkan
doamu-pun  adalah  milik  (Hyang) Widdhi!  Kalian  tidak punya hak  untuk  mengakui!
Karena pengucapan kalian itu semua, itu ucapan Allah! Jikalau demikian kalian adalah
maling! Telah  berani  ketempatan  barang yang bukan  milik  kalian  (namun  kalian  akui
sebagai milik sendiri)!

28. Yen tan bisa  ndunungêna,  kajêdhêgan ingkang  dhiri,  mêsthine dadi sakitan,  ora
kêna sira mukir, mêloke wus pinanggih, têka ngêndi asalipun, yen asale tan wikan,
matanira loro kuwi, ora kêna angukuhi matanira.

Jika tidak  bisa menunjukkan  asalnya dari  mana, diri kalian  patut dipersalahkan,  pasti
akan menjadi pesakitan, kalian tidak bisa memungkiri lagi, jelas-jelas telah nyata (kalian
maling)! (Sekali lagi) darimanakah asalnya? Jika asalnya tidak tahu, asal mula pertama
mata kalian, maka tidaklah pantas jika mengakuinya sebagai mata sendiri!

29. Sakehing  reh lakonana,  yen tan manut Sun gitiki,  jalaran sira  wus  salah,
kajêdhêgan sira  maling,  lah iku duwek Mami,  sira anggo  tanpa  urus,  saikine
balekna, ilange duk Jaman Gaib, Ingsun simpên ana satêngahing jagad.

Segala perintah-Ku laksanakan, jika tak menurut pasti Ku dera, sebab kalian telah salah,
patut dipersalahkan karena maling, itu semua milik-Ku, kalian pakai dengan tidak benar,
sekarang kembalikan,  dulu  hilang dikala Jaman  Gaib, Aku  simpan  di tengah-tengah
jagad.

30. Saksine si Wujud Makna, cirine rina lan wêngi, Ingsun rêbut tanpa ana, saiki lagya
pinanggih, sira ingkang nyimpêni, santri padha tanpa urus, yen sira tan ngulungna,
sun lapurake pulisi, ora wurung munggah ing rad pêngadilan.

Saksinya adalah si Wujud Makna (Wujud dari segala inti sari makna kitab suci), bukti
(dari keteledoran kalian memakai barang-Ku dengan tidak benar) telah dicatat oleh siang
dan malam, Aku cari-cari tak ketemu, sekarang tengah Aku jumpai, ternyata kalian yang
menyimpannya, para santri yang tidak benar! Jika tidak kalian kembalikan, Aku laporkan
polisi (hukum alam), tak urung akan di naik perkara dipengadilan (semesta)!

31. Mêsthi sira  kokum pêksa,  yen wêngi  turu ning  buwi,  lamun rina  nambut karya,
sabên bêngi  den kandhangi,  beda  kalawan mami,  salawase ngong  tumuwuh,
sadurunge tumindak, ingkang daya sêja-mami, agal alus kasar lêmbut ingsun nalar.

Pasti  akan  menerima hukuman,  jika malam tidur didalam  penjara (terkurung dalam
kegelapan  batin  sehingga gelisah),  jika siang kerja paksa (sengsara ditengah  panasnya
dualitas  duniawi),  tiap  malam  dikandangkan (terus  terjerat dalam  kegelapan  batin),
berbeda dengan  aku, selama aku  hidup,  sebelum bertindak,  untuk  memenuhi
keinginanku, kasar maupun halus pasti aku pikirkan terlebih dahulu.

32. Murih aja dadi salah, Ahmad Ngarip anauri, Gunêman karo wong edan, Gatholoco
amangsuli,  Edanku awit cilik,  kongsi  mangke prapteng  umur,  ingsun tan bisa
waras, sabên dina owah gingsir, nampik milih panganan kang enak-enak.

Agar jangan sampai salah langkah, Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif) menjawab, Berbicara
dengan  orang gila! Gatholoco  menyahut,  Gilaku memang semenjak  kecil,  hingga saat
usiaku tua, aku tidak bisa sembuh, setiap hari pikiranku tidak waras, menolak makanan
yang enak-enak.

33. Panganggo kang sarwa endah, ingsun edan urut margi, nurut margane kamulyan,
Abdul  Jabar muring-muring,  astu sumaur bêngis,  Rêmbugan lan asu buntung,
Gatholoco angucap, Bênêr olehmu ngarani, sakrabatku bapa kaki buyut canggah.

(Menolak) busana yang indah-indah, aku gila disepanjang jalan, gila dijalan kemuliaan!
Abdul  Jabar  marah-marah,  lantas berkata bengis,  Berbicara dengan  anjing buntung!
Gatholoco berkata, Memang benar apa yang kamu tuduhkan, seluruh keluargaku mulai
bapak-ku kakek-ku buyut (ayahnya kakek)-ku sampai canggah (kakeknya kakek)-ku.

34. Dhasare buntung sadaya, tan ana buntut sawiji, basa Asu makna Asal, Buntung iku
wus ngarani, ingsun jinising janmi, ora buntut lir awakmu, balik sira wong apa, sira
gundhul anjêdhindhil, apa Landa apa Koja apa Cina.

Memang buntung semua, tidak ada ekornya, Asu artinya Asal, arti Buntung sudah kalian
ketahui (maksud Gatholoco dia memang berasal dari makhluk yang tanpa ekor), aku ini
manusia,  tidak  berekor seperti  kalian,  sebaliknya kalian  itu  orang apa? Kepala kalian
gundul licin, apakah orang Belanda apakah Koja apakah Cina.

35. Apa  sira  wong  Benggala, Guru tiga  anauri, Ingsun iki bangsa  Jawa, Muhammad
agama-mami, Gatholoco nauri, Sira wong kapir satuhu, Kristên agamanira, lamun
sira bangsa Jawi, dene sira tan nêbut Dewa Bathara.
Apakah  kalian  orang Benggala (maksudnya India),  Ketiga Guru  menjawab,  Kami  ini
orang Jawa,  (ajaran) Nabi  Muhammad  agama kami! Gatholoco  menjawab,  Kalian
manusia ‘Penentang’  sesungguhnya, seperti  halnya orang  Kristen  (dalam  pandangan
kalian,  begitu  juga pandanganku  terhadap  kalian)! Jika memang kalian  orang Jawa,
mengapa tidak menyebut (Nama Tuhan dengan sebutan) Dewa Bathara?
36. Agama Rasul Muhammad, agamane wong ing Arbi, sira nêbut liya bangsa, têgêse
sinipat kapir,  tan sêbutmu pribadi,  anggawe rusak uripmu,  mulane tanah Jawa,
kabawah mring liya jinis, krana rusak agamane kuna-kuna.

Agama Rasul(lullah) Muhammad,  sesungguhnya adalah  agama suci  bagi  orang Arab!
Kalian  mengikuti  bangsa lain  (dan  mengingkari agama  suci  yang diperuntukkan  bagi
kalian ditanah Jawa)! Oleh karenanya pantas juga disebut ‘Penentang’! Tidak mengingat
kepada kepribadian  sendiri,  membuat  rusaknya kehidupan  (di  Jawa),  oleh  karenanya
tanah Jawa, dijajah terus menerus oleh bangsa lain, karena telah rusak agama yang lama!

37. Wiwit biyen jaman purwa, Pajajaran Majapahit, wong Jawa agama Buda, jaman
Dêmak iku salin, nêbut Rasulullahi, sêbute wong Arab iku, saiki sira tular, anilar
agama lami, têgêsira iku Kristên bangsa Arab.

Semenjak awal (di tanah Jawa) dulu, (saat jaman) Pajajaran Majapahit, orang Jawa ber-
agama Buda (Shiwa Buddha), semenjak jaman Dêmak lantas berganti, mengikuti ajaran
Rasulullah,  (yang sesungguhnya adalah)  ajaran  suci  bagi  orang Arab,  sekarang kalian
terus mengikuti  pula,  meninggalkan  agama lama,  artinya kalian  itu  Kristen  dari  Arab
(maksudnya,  jika mengikuti  pola pikir manusia-manusia Jawa pasca keruntuhan
Majapahit  semacam  orang yang  tengah  berdialog dengan  Gatholoco  saat  itu,  yang
menganggap  manusia-manusia Jawa lain  yang  beragama Kristen  adalah  ‘manusia
penentang’,  maka dengan  pola pikir  yang sama,  Gatholoco  bisa juga menganggap
manusia-manusia Jawa pasca keruntuhan  Majapahit semacam  orang  yang tengah
berdialog dengan  Gatholoco,  pantas  juga dianggap  ‘Penentang’  oleh  orang Jawa yang
beragama Shiwa Buda.  Gatholoco  hanya sekedar membalikkan  logika berfikir mereka
saja.  Pada gilirannya,  jikalau mereka tersinggung dianggap  sosok  manusia-manusia
‘Penentang’,  maka begitu  juga perasaan  orang Kristen  dan  orang Shiwa Buddha
manakala dianggap  ‘Penentang’ oleh mereka. 


38.  Guru tiga duk miyarsa, sru nyêntak sarwi nudingi, Gatholoco sira gila, Gatholoco
anauri,  Ingsun gila  sayêkti,  yen wêruh kaya  dhapurmu,  wêdi  bok katularan,  ora
duwe mata kuping, kawruhira amung jakat lawan pitrah.

Ketiga Guru  begitu  mendengarnya,  keras membentak  sembari  menuding,  Gatholoco
kamu gila! Gatholoco menjawab, Aku memang gila, jika bertemu orang sepertimu, aku
takut  ketularan,  tidak  memiliki  mata dan  telinga,  pengetahuan  kalian  hanya melulu
berkisar tentang jakat pitrah (zakat fitrah) saja.

39. Kyai  Guru tiga  pisan,  tyasnya  runtik anauri, Nyata  sira  anak Jalang,  Gatholoco
amangsuli,  Iku bênêr tan sisip,  bapa  biyung kaki  buyut,  kabeh kêna  ing  pêjah,
lamun wis tumêkeng jangji, yêkti mulih mring asale padha Ilang.

Ketiga Guru semua, dengan hati panas menyahuti, Nyata kamu anak Jalang! Gatholoco
menjawab  seenaknya,  Ucapanmu  benar tidak  keliru,  bapak  ibu  kakek dan  buyut-ku,
semua terkena mati, jika sudah sampai pada saatnya mati, pasti pulang keasalnya semua
meng-Hilang! (Inilah sikap bijak seorang yang tercerahkan. Manakala dia dihina, maka
dia akan  merespon  dan  memaknai  hinaan  itu  dengan  makna positif.  Gatholoco  di  caci
sebagai  anak  Jalang,  tapi Gatholoco  seolah  tak  mendengar kata Jalang tapi  malah
mendengar kata Hilang. Contohlah sikap seperti ini.)

40. Kiraku manawa  sira,  mêtu saking  rêca  wêsi, dene wujud tanpa  nyawa,  sira  ora
duwe budi,  Kyai  Guru nauri,  samya  misuh Truk biyangmu,  Gatholoco  angucap,
Iku bangêt trima-mami, krana sira têlu pisan misuh mring wang.

Kukira mungkin kalian, lahir dari arca besi, berwujud tapi tanpa nyawa, karena terlihat
kalian  tidak  mempunyai  budi  (buddhi  :  kesadaran), Kyai Guru menjawab,  dengan
mengumpat  Turuk  biyang-mu  (Dasar  terlahir dari  Vagina)! Gatholoco  berkata,  Sangat
berterima kasih aku, karena kalian bertiga mengumpati aku (dan ibuku).

41. Sira  nuduhake biyang,  ingsun iki  tan udani,  duk lair saking  wadonan,  amung
ingkang  sun-gugoni,  wong  tangga  kanan kering,  bapa  biyang  ingkang  ngaku,
nganakake maring wang, iku ingkang sun-sungkêmi, nanging batin ingsun ora wani
sumpah.

Kalian telah berani menunjukkan darimana Aku telah terlahirkan, akan tetapi Aku sendiri
tidak  yakin  pasti,  apakah  benar aku  terlahirkan dari  vagina,  hanya yang Aku  jadikan
pegangan,  kesaksian  tetangga kiri  kanan,  berikut  bapak  dan  ibu  yang mengakui,  telah
memperanakkan  Aku,  keduanya Aku  junjung tinggi,  akan  tetapi didalam  hati
sesungguhnya Aku tidak berani bersumpah (telah terlahir dari sebuah vagina!)

42. Iya iku bapa biyang, ingkang wêruh lair-mami, saikine sira bisa, nuduhake biyang-
mami, wismane ana ngêndi, lawan sapa aranipun, amba-ciyute pira, duweke wong
tuwa-mami, yen tau wêruh iku ujar ambêlasar.

(Mungkin) hanya bapak  dan  ibu-ku,  yang mengetahui  dengan  pasti darimana Aku
terlahirkan, akan tetapi sekarang kalian (yang baru bertemu denganku saat ini saja), telah
berani menyatakan bahwa Aku terlahir dari vagina ibu, jika memang benar kalian tahu
pasti, dimanakah rumah ibu-Ku, lantas siapakah namanya, serta seberapa ukuran, milik
(vagina) ibu-Ku? Jika tidak bisa menjawab nyata kalian telah bersaksi palsu!

43. Krana ingsun nora wikan, wujude Ingsun saiki, mujud dhewe tanpa lawan, Allah
ora  karya  mami,  anane raga-mami,  gaweyanira  Hyang  Agung,  duk aneng  alam
dunya, ana satêngahing bumi, lawan sira kala karya raganira.

(Ketahuilah) sesungguhnya Aku  tidak  ragu  bahwa,  wujud(Atma)-Ku ini,  berwujud
dengan  sendirinya (bukan  dilahirkan  oleh  vagina) dan  tiada tandingan,  Allah  tidak
menciptakan Aku (Maksudnya Allah saja tidak menciptakan Atma atau Ruh: Atma atau
Ruh tidak diciptakan, tidak ada yang menciptakan Atma atau Ruh. Atma dan Ruh adalah
percikan-Nya),  (sedangkan) adanya Raga(Tubuh Fisik)-Ku,  (memang) buatan  Hyang
Agung (Maksudnya Hyang Agung/Allah  hanya menciptakan  Raga atau  Tubuh  Fisik
semata),  (diciptakan)  saat  ada di  alam  dunia,  ada ditengah-tengah  bumi,  manakala
membuat raga kalian (Maksudnya dicipta ditengah ruang dan waktu relatif semesta raya).

44. Sawindu lawan sawarsa, rolas wulan pitung ari, pêndhak pasar ratri siyang, saêjam
sawidak mênit, ora kurang tan luwih, wukune mung têlung puluh, raganingsun duk
daya, sarta wus wani nyampahi, wruhaningsun sanajan saiki uga.

Sawindu  (siklus  delapan tahunan) serta Setahun, Dua belas bulan  Tujuh hari,  Pêndhak
Sêpasar (siklus hari dalam jumlah lima : Kliwon, Lêgi, Pahing, Pon dan Wage) Malam
dan  Siang,  Satu  jam  Enam  puluh  menit,  tak  lebih  dan tak  kurang dari  itu,  Wuku-nya
hanya tiga puluh (Wuku adalah perhitungan siklus tujuh harian/seminggu. Ada tiga puluh
Wuku.  Setiap  Wuku  berumur tujuh  hari.  Total  tiga puluh Wuku  memakan  waktu  210
hari),  (Didalam  ukuran ruang dan  waktu  relatif  duniawi  seperti  contoh  diatas)
Raga(Tubuh  Fisik)-Ku memiliki  bentuk  (maksudnya tercipta),  serta sudah  berani
menghina (maksudnya juga tercipta Tubuh  Halus/Suksma Sariira yang  menyelimuti
kesadaran Atma sehingga berubah menjadi sosok makhluk yang tidak murni), ketahuilah
hal ini sekarang juga.

45. Badanku kêna ing rusak, urip-mami wangawuhi, saobah-osiking badan, Rasulullah
andandani,  krana  ingsun kêkasih,  kinarya  Pangeraningsun,  marang  sagunging
sipat, nggêsangakên saliring tunggil, iya Ingsun iya Allah ya Muhammad.

Badanku bisa rusak, (akan tetapi) Hidup (Atma)-ku abadi, seluruh keberadaan tubuh ini,
Rasulullah  (Atma/Ruh)-lah  yang menghiasi,  karena Aku  (Hidup/Atma/Ruh/Rasulullah)
adalah  kekasih(-Nya), dianggap  sebagai Tempat  untuk Mengabdi 
(bagi  Tubuh Fisik/Sthula Sariira dan  Tubuh  Halus/Suksma Sariira),  
Tempat  untuk  Mengabdi  bagi seluruh  sipat  (maksudnya segala sifat  yang baik   
maupun  yang buruk  dari  Suksma
Sariira),  menghidupi  segalanya dalam  satu  kesatuan,  (sesungguhnya) Aku  (Ruh/Atma)
adalah juga Allah adalah juga Muhammad.

46. Guru tiga  asru mojar,  Sira  wani  angakoni, tunggal  wujud lan Pangeran,  apa
kuwasamu kuwi,  Gatholoco  nauri,  Ngawruhi dadine lêbur,  kalawan pêparêngan,
karsane Kang Maha Suci, ingsun dhewe tan kuwasa apa-apa.

Ketiga Guru keras berkata, Kamu berani mengakui, satu kesatuan wujud dengan Tuhan,
apa kekuasaanmu? Gatholoco menjawab, Menyadari menjadi dan leburnya (maksudnya
menyadari  sepenuhnya sepanjang kelahiran  dan  kematian  saat  terlahirkan  sebagai
Gatholoco saja), dengan ijin, dan kehendak Yang Maha Suci, aku sendiri tak berkuasa
apa-apa.  (Maksud  Gatholoco,  dalam  kondisi Atma masih  terikat oleh  Suksma
Sariira/Tubuh  Halus dan Sthula Sariira/Tubuh  Fisik, Atma hanya mampu  mengetahui
kelahiran dan kematiannya dalam satu siklus kehidupannya ini saja, sedangkan diluar itu,
Atma belum mampu menyadari).

47. Ragengsun wujuding Suksma, angawruhi ing Hyang Widdhi, tumindak karsanira
Hyang, Aweh mosik liya mami, Muhammad Kang nduweni, pangucap
paningalingsun,  pangganda  pamiyarsa,  dene lesan lawan dhiri,   
kabeh iku kagungane  Rasulullah.

Ragaku adalah wujud Suksma (kata Suksma disini yang dimaksud adalah 
Hyang Suksma, yang artinya Tuhan.  Bukan  Suksma Sariira/Tubuh  Halus),  jelas-jelas adalah  Hyang
Widdhi yang terlihat, mampu eksis atas kehendak Hyang (Widdhi) sendiri, mampu pula
beraktifitas (atas kehendak-Nya juga), Muhammad (Atma/Ruh juga adalah wujud Hyang
Widdhi) yang memiliki,  pengucapan  penglihatanku,  penciuman  dan  pendengaranku,
lesan  dan  pribadi  ini,  semua itu  milik  Rasulullah  (Atma/Ruh).  (Maksudnya baik
Raga/Sthula Sariira hingga Atma – dalam  bahasa Gatholoco  adalah  Muhammad  atau
Rasulullah- semua adalah perwujudan Hyang Suksma atau  Hyang Widdhi  atau  Tuhan.
Atma ini  tiada beda dengan  Hyang Widdhi.  Maka tepatlah  jika dinyatakan,  seluruh
pengucapan, penglihatan, penciuman, pendengaran dan sebagainya sesungguhnya adalah
milik Atma.)



48.  Ingsun ora apa-apa, mung pangrasa duwek-mami, iku yen ana sihing Hyang, yen
tan ana sihing Widdhi, duwekingsun mung sêpi, basa sêpi iku suwung, tan ana apa-
apa, lir ingsun duk durung dadi, têtêp suwung ora wêruh siji apa.

Aku  ini tidak  memiliki  apa-apa,  hanya perasaan (merasa memiliki) saja yang menjadi
miliku, itu saja jika mendapatkan kasih dari Hyang (Widdhi), jika tak mendapatkan kasih
(Hyang) Widdhi, milikku hanyalah sêpi, arti kata sêpi adalah kosong, tidak ada apa-apa,
bagaikan  aku  saat belum  menjadi,  tetap kosong tak  mengetahui apa-apa.  (Maksudnya
wujud manusia ini sesungguhnya adalah perwujudan Tuhan juga. Manusia itu ‘tidak ada’.
Yang ada hanya ‘perasaan  merasa ada dan  memiliki  pribadi  yang terpisah  dengan
Tuhan’. Jika ‘illusi merasa ada dan merasa memilikipribadi yang terpisah dengan Tuhan’
ini  tersingkap, maka yang ada hanyalah KOSONG.  KOSONG  itulah KEABADIAN
DAN KEBAHAGIAAN MILIK KITA DULU. KOSONG ITULAH TUHAN!)

49. Abdul  Jabar nulya  mojar,  Sira  iku angakoni,  wujudmu wujuding  Suksma,  ing
mangka  ragamu kuwi, kêna  rusak bilahi,  ora  langgêng  sira  wutuh,  Gatholoco
angucap, Ingkang rusak iku bumi, kalimputan wujud-mami lan Pangeran.

Abdul Jabar lantas berkata, Kamu mengakui, wujudmu adalah wujud (Hyang) Suksma,
padahal ragamu itu, bisa terkena rusak dan celaka, tidak utuh abadi selamanya, Gatholoco
berkata, Yang bisa rusak itu badan yang berasal dari bumi (kata bumi hanya mewakili
segala unsur alam semesta), yang terselimuti wujud-Ku (Atma) dan Tuhan (Brahman).

50. Ingsun Ingkang  Maha Mulya,  tan kêna  rusak bilahi,  ingkang  langgêng  swarga
mulya,  Kyai  Guru anauri,  Yen mangkono  sireki,  wêruh pêsthine Hyang  Agung,

kang  durung  kalampahan,  Gatholoco  anauri,  Wêruh pisan pêsthine mring raganingwang.
Aku  Yang Maha Mulia,  tak  bisa rusak  dan  celaka,  yang langgeng dan  sesungguhnya
surga mulia (Jannatun Firdaus, Moksha, Nirwana, Kerajaan Allah) itu sendiri, Kyai Guru
menyahut,  Jikalau  demikian  kamu  ini,  mengetahui  takdir Hyang Agung yang belum
terjadi? Gatholoco menjawab, Bahkan aku bisa membuat takdir yang bakal terjadi pada
diriku.

51. Ingsun pêsthi  awakingwang,  wayah iki dina iki,  jêjagongan lawan sira,  mêngko
gawe pêsthi maning, kang durung den lakoni, kanggone mêngko lan besuk, supaya
aja salah, dadi ora kurang luwih, lamun salah ngrusak buku sastra angka.

Telah aku tetapkan sendiri, pada saat ini hari ini, duduk bertemu dengan kalian semua,
nanti aku akan membuat takdir lagi, yang belum terjadi, untuk hari esok dan kelak, harus
hati-hati  dalam membuatnya,  sehingga tidak kurang dan  tidak lebih (tetap  dalam
keseimbangan), jika salah  bisa merusak  kitab sastra angka.  (Gatholoco  sebenarnya
hendak menjelaskan tentang hukum sebab akibat, dimana takdir itu yang membuat adalah
kita sendiri)

52. Kalawan ngrusak gulungan, iku bangêt wêdi-mami, wêdi manawa dinukan, marang
ingkang juru-tulis, mulane ngati-ati,  gawe pêsthi  aja  kliru,  Kyai  Guru angucap,
Kang durung sira lakoni, bêja sarta cilakamu besuk apa.

Jika sampai merusak gulungan kitab (maksudnya melakukan perbuatan buruk sehingga
merangkai  takdir buruk pula bagi  diri kita),  itu  sangat  kutakutkan,  takut  jika sampai
dimarahi, oleh juru tulis (maksudnya alam semesta, yang merekam dan mencatat segala
perbuatan dan  aktifitas kita),  makanya aku  hati-hati,  membuat  takdir jangan  sampai
keliru,  Kyai  Guru  berkata,  Yang belum  kamu jalani,  untung dan  celakamu  besok
bagaimana?

53. Aneng ngêndi kuburira, Gatholoco anauri, Kuburan wus ingsun-gawa, sabên dina
urip-mami,  kalawan ngudanêni,  ning  sawatês umuringsun,  kalamun parêk ajal,
sajroning rolas dina mami, lagya milih jam sarta wayahira.

Dimanakah kuburmu? Gatholoco menjawab, Kuburku telah aku bawa, setiap saat dalam
kehidupanku, serta aku tahu, pada batas usiaku, jika sudah dekat ajal, dalam dua belas
hari,  baru  memilih  jam dan  saatnya.  (Gatholoco  berkata benar.  Manusia
yang kesadarannya tinggi, mampu memilih hari, jam dan saat kematiannya sendiri!)

54. Yen gawe pêsthi samangkya,  papêsthene awak-mami,  bokmanawa  luwih kurang,
susah anggoleki  pêsthi,  bêcike sabên lawan ari,  anggawe papêsthen iku,  manut
sênênging driya, dadi ora kurang luwih, ora angel ora cidra ing sêmaya.

Membuat  takdir itu,  takdir untuk  diriku  sendiri,  sangat  sulit  membuat yang  seimbang
(maksudnya membuat  takdir yang menghasilkan  keseimbangan  sehingga menunjang
lepas dari  dualitas duniawi),  sangat  sulit  mencari  takdir  (yang menunjang pelampauan
dualitas  tersebut),  lebih  baik  setiap hari, dalam membuat  takdir, dibuat  dalam keadaan
pikiran  yang bahagia  (pikiran  positif),  sehingga hasilnya kelak  tidak  akan  lebih  dan
kurang (seimbang),  tidak  membuat  kesukaran  (dalam  proses  evolusi  Atma) dan  tidak
membuat ingkar janji  (mengingkari  tujuan  hidup  yang sejati  yaitu  menyatu  dengan
SUMBER ABADI SEMESTA).

55. Kyai  Abdul  Jabar ngucap,  Pêsthine marang  Hyang  Widdhi,  ingkang  durung
kalampahan, Gatholoco anauri, Iku pêsthening Widdhi, dudu pêsthi saking ingsun,
Allahku Sabên dina, anggawe papêsthen mami, anuruti marang kabeh karsaningwang.

Kyai Abdul Jabar berkata,  (Bagaimana dengan) ketetapan  Hyang Widdhi,  yang belum
terlaksana,  Gatholoco  menyahut,  Itu  ketetapan  (Hyang) Widdhi,  bukan  ketetapan  dari-
(Atma)ku,  Allah-ku  setiap  hari,  membuat  ketetapan  bagiku,  menuruti  kepada semua
kehendak-ku. (Disini jelas harus dibedakan, mana takdir yang dibuat oleh manusia untuk
dirinya sendiri  melalui  pikiran,  perkataan  dan  perbuatannya,  dengan  takdir jalannya
siklus semesta raya.  Jelas,  takdir  bagi  diri  sendiri  kitalah  yang membuat,  tapi  takdir
jalannya siklus semesta raya, manusia tidak bisa membuatnya.)

56. Guru tiga  sarêng  ngucap,  Gatholoco  sira iki,  nyata  kasurupan setan,  Gatholoco
anauri, Bênêr pan ora sisip, kala ingsun dereng wujud, ana ing alam samar, tumêka
ing jaman mangkin, setaningsun durung pisah saking raga.

Ketiga Guru sama-sama berkata, Gatholoco kamu  ini,  nyata-nyata kesurupan  setan!
Gatholoco  menjawab,  Benar memang tidak  salah,  saat  aku  belum  lahir,  didalam  alam
yang samar,  hingga pada jaman  aku  lahir (kembali  sekarang),  setanku  belum  bisa aku
pisahkan dari diriku!


57. Basa setan iku seta, asaling bibit sakalir, wujudingsun duk ing kuna, punika asale
putih, lamun durung mangrêti, iya iku asal ingsun, purwa saking sudarma, tumêka
kalamullahi, sayêktine ingsun asal Kama Pêthak.

Setan itu berasal dari (air) putih (sperma), bibit semua manusia, wujudnya pertama kali,
berwarna putih, maka ketahuilah, itulah asal-ku, berasal dari orang tua laki-laki, hingga
aku harus lebur (moksa, maka setan akan tetap ada didalam diriku), sesungguhnya aku
(Tubuh fisik ini beserta setannya) berasal dari Kama Pêthak (sperma berwarna putih)!

58. Mênêk Guru têlu sira, Kama Irêng ingkang dadi, dene buntêt tanpa nalar, Abdul
Manap duk miyarsi, mojar mring Ahmad Ngarip, Abdul Jabar Yen sarujuk, wong
iki pinatenan, lamun maksih awet urip, ora wurung ngrusak sarak Rasulullah.

Akan  tetapi  kalian  ketiga Guru,  Kama Irêng (sperma hitam) asal  kalian (sperma yang
berisi roh-roh terikat) sehingga bodoh tanpa nalar! Abdul Manap (Abdul Manaf) begitu
mendengar, berkata kepada Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), serta kepada Abdul Jabar Jika
kalian setuju, kita bunuh saja orang ini! Jika masih tetap hidup, tidak urung akan merusak
syari’at Rasulullah!

59 Iku wong  mbubrah agama,  akarya  sêpining  masjid.  Gatholoco  asru ngucap,  Den
enggal nyuduk mring mami, sapisan nyuduk jisim, pindho bathang sira suduk, ya
ingsun utang apa, arsa mateni mring mami, saurira Mung lêga rasaning driya.

Orang ini  merusak  agama,  bakal  membuat  sepinya masjid,  Gatholoco keras  berkata,
Segeralah tusuk Aku, pertama kamu hanya akan mampu  menusuk  tubuh fana ini saja,
kedua kamu hanya akan mampu menusuk bangkai (tidak bakalan kalian mampu menusuk
yang  namanya ‘Aku’)! Berhutang apakah Aku  pada kalian? Sehingga kalian  hendak
membunuh  ‘Aku’? (sesungguhnya kalianlah  yang telah banyak  berhutang pada-Ku)!
Terdengar jawaban, Agar puas rasa hati kami!
.
60. Krana  sira ngrusak sarak,  Gatholoco  anauri,  sarak tan kêna  rinusak,  pinêsthi
Dening Hyang Widdhi,…………………………….., iku têtêp aran janma ngrusak sarak.

Karena kamu  telah  merusak  syari’at! Gatholoco  menyahuti,  Syari’at (hukum  yang
sesungguhnya alias  hukum alam) tidak  bisa dirusak! Sudah  ditetapkan  demikian  oleh
Hyang Widdhi,  (belum saatnya saya terjemahkan……………… .)
,  Itulah sesungguhnya yang dinamakan manusia perusak syari’at!!

61. Dene bangsane agama, sasênêngne wong ngaurip, sanajan agama Cina, lamun têrus
lair batin,  yêkti  katrima  ugi,  Guru têlu agamamu,  iku agama  kopar,  agamaku
ingkang suci, iya iku kang aran Agama Rasa.

Semua agama, terserah kepada pribadi  masing-masing, walaupun  agama berasal  dari
Cina, apabila mantap lahir batin, pasti diterima (oleh Tuhan),  agama kalian, itu agama
sombong, agamaku yang suci, inilah yang disebut Agama Rasa.

62. Têgêse Agama Rasa, nuruti rasaning ati, rasaning badan lan lesan, iku kabeh sun-
turuti,  rasaning lêgi  gurih,  pêdhês  asin sêpêt kêcut,  pait gêtir sadaya, sira agama
punapi, saurira Agamaku Rasulullah.

Maksud dari Agama Rasa, mengamati rasa hati, rasa badan dan rasa lidah, itu semua aku
amati,  rasa manis gurih, pedas asin  sepat  kecut, pahit  dan  getir semuanya (Gatholoco
tengah menguraikan meditasi Vipassana, yaitu melatih Kesadaran agar senantiasa awas
dengan segala gejolak pikiran dan segala sensasi tubuh), sedangkan kalian agama apakah,
Mereka menjawab Agamaku agama Rasulullah!
63. Gatholoco asru ngucap, Patut sira tanpa budi, aran ra punika raras, sul usul raras
kang  sêpi,  sul  asal têgêsneki,  mulane sireku kumprung,  Guru tiga  miyarsa,  sigra
kesah tanpa pamit, sakancane garundêlan urut marga.

Gatholoco  keras  menyahuti,  Pantas kalian  tanpa buddhi  (kesadaran),  tidak  bisa
mengamati  rasa diri,  mengamati  asal  usul  rasa yang  sepi (dari  segala rasa),  makanya
kalian bingung, Mendengar kata-kata itu ketiga Guru, segera pergi tanpa pamit, seluruh
yang bersama mereka menggerutu sepanjang jalan.

64. Sangêt  dennya nguman-uman,  Ahmad Ngarip muwus aris, Abdul Jabar Abdul
Manap,  salawasku urip iki,  aja  pisan pisan panggih,  kalawan wong  ora  urus,
manusa tan wruh tata, jroning ngimpi ingsun sêngit, yen kapêthuk sun mingkar tan
sudi panggya.

Sangat-sangat sakit hati, Ahmad Ngarip (Ahad ‘Arif) berkata pelan, Abdul Jabar Abdul
Manap (Abdul Manaf), selama hidupku ini, jangan sekali-kali lagi bertemu lagi, dengan
orang yang tidak benar, manusia yang tidak mengetahui etika (seperti Gatholoco), bahkan
didalam mimpi sekalipun, jika bertemu aku akan menghindar tidak sudi bertemu!

65. Gatholoco  kang  tinilar,  aneng  ngisoring waringin,  rumasa  yen mênang  bantah,
mangkana  osiking  galih,  bangêt kêpati-pati,  angêkul  sameng  tumuwuh,  Sun-kira
luwih manah, pangawruhe Guru santri, dene iku isih bodho kurang nalar.

Gatholoco  yang  ditinggal,  dibawah pohon  beringin,  merasa jika telah menang dalam
berdebat, begini kata hatinya, Sangat-sangat prihatin aku, betapa banyak  manusia yang
tidak  sadar seperti  kul  (keong),  aku kira sangat  luas,  wawasan  Guru  para sanri  (tadi),
ternyata masih bodoh kurang nalar.

66. Durung  padha durung  timbang,  yen tinandhing kawruh-mami,  durung nganti
ingsun-gêlar,  kawruhku kang  luwih edi,  prandene anglangani,  kalah tan bisa
samaur, yen mangkono  sun-kira,  ingkang  muruk tanpa  budi,  iku nyata  setan
ingkang menda janma.

Sangat-sangat  tidak  seimbang,  apabila diukur dengan wawasan-ku,  belum  juga aku
wedarkan,  pengetahuanku  yang  lebih  unggul,  tapi  pada kenyataannya, kalah  tak  bisa
menjawab, jika demikian kesimpulanku, siapa saja yang mengajarkan ilmu tanpa buddhi
(kesadaran), itu nyata-nyata setan yang menjelma sebagai manusia.

67. Lamun wulange manusa,  mêsthine pada  mangrêti,  mring  duga lawan prayoga,
aywa karêm karya sêrik, mulane kudu eling, eling marang Ingkang Asung, asung
urip kamulyan,  upayanên den kapanggih,  yen pinanggih padhang  têrang  sagung
nalar.

Jika benar-benar  manusia,  pastilah  akan  memahami,  akan  baik  dan buruk,  tidak  suka
gampang menghakimi sesama,  oleh  karenanya harus ingat,  ingat kepada yang Maha
Pemberi,  yang memberikan  kemuliaan  hidup,  carilah  (Dia) hingga ketemu,  jika telah
ketemu akan terang benerang kesadaran ini.

68. Yen padhang  têgêse gêsang,  lamun pêtêng  iku mati,  janma  ingkang  duwe nalar,
aran manusa sujati yen luwih wus ngarani, agal myang alus cinakup, tan kaya Guru
tiga, bodhone kêpati-pati, cupêt kawruh pêtêng nalar maknanira.
Terang itu hidup, sedangkan gelap itu mati, manusia yang mempunyai kesadaran, itulah
manusia sejati,  manusia yang unggul,  melampaui  yang kasar  dan  halus (dualitas
duniawi),  tidak  seperti  ketiga Guru  tadi,  sangat-sangat  bodoh,  sempit  wawasan  gelap
kesadarannya.

69. Gatholoco gya lumampah, têtêmbangan urut margi, kêbo bang kagok (sapi) upama,
‘sapi-san’  maning  pinanggih,  bibis alit ing  tasik (undur-undur),  ora  ‘mun-dur’
bantah kawruh, pêlêm gung mawa ganda (kuweni), kawuk ingkang  menda warni
(slira), bêcik ingsun ‘ngênte-ni’ lan ‘ura-ura’.

Gatholoco  segera beranjak,  melantunkan  tembang sepanjang jalan,  Kerbau  berwarna
merah  keputihan  (SAPI maksudnya),  ‘SAPI-san’  (sekali  lagi) bertemu,  binatang bibis
yang hidup diatas pasir (binatang UNDUR-UNDUR), tidak akan ‘mun-DUR’ jika harus
berdebat  lagi,  mangga besar dengan  baunya yang harum  (mangga KWENI),  binatang
kawuk  yang berganti  rupa (binatang SLIRA), lebih  baik  aku  ‘ngente-NI’ (menanti)
sembari ‘u-RA-u-RA’ (berdendang).

70. Gude rambat (kara) puspa krêsna (tlasih), ‘mani-ra’ pan ‘i-sih’ wani, witing pari
(dami) enthong  palwa (wêlah),  ora  nêja  ‘ka-lah ma-mi’,  araning  wisma  paksi
(susuh),  ‘mung-suh’  sira  guru pêngung,  parikan ulêr kambang  (lintah),  ingsun
sênêng ‘ban-tah’ ilmi, wêlut wisa (ula) tininggal atiku ‘gê-la’.

Tumbuhan Gude yang merambat (tumbuhan KARA) daun hitam (daun TLASIH), mani-
RA  (diriku) sungguh  ‘ma-SIH’ berani,  batang padi  (DAMI) centhong perahu  (dayung
atau  WÊLAH),  tidak akan  ‘ka-LAH  ma-MI (diriku)’,  nama rumah  burung (SUSUH),
‘bermu-SUH-an’ dengan kalian guru bodoh, ulat yang mengambang diair (LINTAH), aku
sangat suka ‘berban-TAH-an’ ilmu, belut yang berbisa (ular atau ULA) ditinggal hatiku
‘gê-LA (kecewa)’.
71. Mendhung  pêthak (mega) kunir pita  (têmu),  ‘muga-muga  têmu’ maning,  têpi
wastra rinumpaka (kêmadha), banjur ‘pa-dha’ maring ngêndi, kayu rineka janmi
(golek), apa ‘golek’ guru jamhur, sarkara munggeng tala (madu), arsa den ‘a-du’
lan mami, wadhung rêma (cukur) malah ‘so-kur’ yen mangkana.

Mendung  berwarna putih  (MEGA) kunyit  merah  (TÊMU), ‘semo-GA  bertê-MU’  lagi,
pinggir kemben  yang dirias (KÊMADHA),  lantas ‘pa-DHA  (sama)’  kemana semua?
Kayu  yang dibuat seperti  wujud  manusia (GOLEKAN),  apa mau  ‘GOLEK (mencari)’
Guru  terkenal? Cairan  manis diatas pohon  (MADU),  hendak  ‘di-ADU’ dengan
aku, cangkulnya rambut (alat CUKUR) malah ‘syu-KUR’ jikamemang begitu.

72. Jangkrik gung  wismeng  kêbonan (gangsir),  manira  ora  ‘guming-sir’,  bêbasan
putrane menda  (cêmpe),  ‘sakarê-pe’  sun-ladeni,  jamang  wakul (wêngku) upami,
angajak apa  ‘sire-ku’, duh lae putêr wisma  (dara), nganggo  ‘si-ra’  mêjanani,
kênthang rambat (katela) sanajan rupaku ‘a-la’.

Jangkrik  bertubuh  besar berumah  dikebun  (binatang GANGSIR),  diriku  tidak  akan
‘guming-SIR (mundur)’, anak  kambing (CÊMPE),  ‘sakare-PE (semaunya)’  aku  layani,
mahkota tempat nasi (WÊNGKU), mau mengajak apa ‘sire-KU (dirimu)’, burung Puter
yang suka dipelihara (burung Merpati atau  DARA),  sehingga
‘si-RA  (kamu)’  menghinaku, buah kentang yang merambat (KÊTELA) walaupun wajahku ‘a-LA (jelek)’.

73. Mênyawak kang  sabeng  toya  (slira),  ‘praka-ra’  mung bantah ilmi,  wulu bauning
kukila (êlar), kabeh ‘na-lar’ sun tan wêdi, sayêkti pintêr mami, tinimbang lan sira
guru,  kaca  tumraping  netra  (têsmak),  ora ‘ja-mak’  mejanani,  mulwa  rêngka
(srikaya) yen sira luru ‘sara-ya’.

Biawak  yang suka di-air (binatang SLIRA),  ‘perka-RA’ tentang berdebat  ilmu,  bulu
punggungnya burung  (ÊLAR), segala ‘na-LAR’ (pengetahuan) aku tidak  takut,  pasti
lebih pintar aku, daripada kalian para guru, kaca untuk mata (kaca mata atau TÊSMAK),
‘ora ja-MAK (tidak  lumrah,  sudah  melampaui  batas)’ penghinaan  kalian,  buah  nangka
yang gampang terbelah (buah SRIKAYA), jika kalian mencari ‘sara-YA (cara)’.

74. Kêmadhuh rujit godhongnya (rawe), aywa suwe sun-anteni, guru ngêndi srayanira,
najan jamhur luwih wasis, ingsun wani nandhingi, angayoni bantah kawruh, masa
ingsun mundura, yeku karsane Hyang Widdhi, raganingsun yêktine darma kewala.

 .................... Sambung Bagian Kedua