Jalan Simpang
SÊRAT
GATHOLOCO
Diambil
dari naskah asli bertuliskan huruf Jawa yang disimpan oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah
ke aksara Latin oleh :
RADEN
TANAYA
Purwaka
Pupuh
I -Mijil
(Pembukaan,
Kumpulan Syair I, Lagu ber-irama Mijil)
1. Prana putêk
kapêtêk ngranuhi, wiyoganing batos,
raosing tyas karaos kêkêse,
taman bangkit upami nyêlaki, rudah gung prihatin,
nalangsa kalangkung.
Oleh sebab sesak yang
semakin menjadi-jadi, yang muncul dalam hati, terasa bagai diiris-
iris, bangkit semakin
tak tertahan lagi, gelisah dan gundah, nelangsa berlebih-lebih
.
2. Jroning
kingkin sinalamur nulis, sêrat Gatholoco, cipteng nala ngupaya lêjare, tar
len muhung mrih ayêming galih, ywa kalatur sêdhih,
minangka panglipur.
Ditengah keresahan
sengaja aku menulis untuk
menghibur, (menulis) serat Gatholoco,
maksud hati
mencari kejelasan, sehingga bisa menentramkan hati,
supaya tidak sedih
berlarut-larut,
sebagai sarana menghibur diri.
3. Kang kinarya
bêbukaning rawi, Rêjasari pondhok, wontên Kyai jumênêng Gurune,
tiga pisan wasis muruk ilmi, kathah para santri, kapencut
maguru.
Sebagai cerita pembuka, (tersebutlah
sebuah) pondok (pesantren) Rejasari,
ada Kyai
berkedudukan
sebagai guru, berjumlah
tiga orang sangat pandai mengajarkan
ilmu,
banyak para santri,
terpikat untuk berguru.
4. Bakda subuh
wau tiga Kyai, rujuk tyasnya condhong, Guru tiga ngrasuk busanane,
arsa linggar sadaya miranti, duk wanci byar enjing,
sarêng angkatipun.
Seusai (shalat) Subuh
ketiga Kyai (tersebut), sepakat bersama-sama, ketiga Guru berganti
busana, hendak
melakukan perjalanan semua (santri) telah menanti,
tepat ketika pagi
menjelang,
berangkatlah bersama-sama.
5. Murid nênêm
umiring tut wuri, samya anggêgendhong, kang
ginendhong kitab
sadayane, gunggung kitab kawan likur iji, ciptaning
panggalih, tuwi mitranipun.
Diiringi enam orang
murid mengikut dibelakang, masing-masing membawa, yang dibawa
banyak kitab, jumlah
kitab sebanyak dua puluh empat buah,
tujuan perjalanan, hendak
bertandang ke tempat
seorang sahabat.
6. Ingkang ugi
dadya Guru santri, ing Cêpêkan pondhok, Kyai Kasan Bêsari namane,
wus misuwur yen limpad pribadi, putus sagung ilmi, pra
Guru maguru.
Yang juga
berkedudukan sebagai seorang Guru dari
banyak para santri, di pondok
(pesantren) Cepekan,
bernama Kyai Kasan Besari (Hassan Bashori), sudah terkenal akan
kepandaiannya, menguasai
segala macam ilmu, sehingga para Guru-pun berguru
(kepadanya).
7. Datan wontên
ingkang animbangi, pinunjul kinaot, langkung
agêng pondhokan
santrine, krana saking kathahipun murid, ujaring pawarti,
pintên-pintên atus.
Tan ada yang mampu mengimbangi, terkenal dan
dihormati, sangat besar pondok
pesantrennya, karena
memang muridnya-pun sangat banyak, menurut kabar, beratas-ratus
(orang).
8. Amangsuli
kang lagya lumaris, sadaya mangulon, sêpi mêndhung sumilak langite,
saya siyang lampahnya wus têbih, sunaring hyang rawi,
sagêt bênteripun.
Kembali menceritakan
mereka yang tengah berjalan, bergerak ke barat, tak ada mendung
bergelayut sangat terang
langit dikala itu, semakin siang perjalanan mereka semakin jauh,
sinar hyang rawi
(matahari), terasa menyengat panas.
9. Marma reren
sapinggiring margi, ngandhap wringin ayom, ayêm samya anyêrêng
kacune, tinamakkên
ayoming waringin, pan kinarya
linggih, jengkeng sêmu
timpuh.
Oleh karenanya memutuskan untuk
berhenti dipinggir jalan,
tepat dibawah pohon
beringin yang sejuk,
segar terasa semua mengeluarkan sapu tangan ( pada jaman itu sapu
tangan yang
dipakai kebanyakan berukuran
besar, seukuran handuk mini pada jaman
sekarang), dibentangkan dibawah beringin,
dipakai sebagai alas duduk,
berjongkok
setengah bersimpuh.
10. Êcisira
cinublêskên siti, murid sami lunggoh,
munggeng ngarsa ajejer lungguhe,
kasiliring samirana ngidid, pating clumik muji, têsbehnya
den etung.
Tongkat ditancapkan
diatas tanah, para murid
telah duduk semua,
mengambil posisi
duduk didepan ( dan
menghadap Kyai Guru) berjajar-jajar, diterpa hembusan angin, bibir
(ketiga Kyai Guru) berkomat-kamit melantunkan
doa, sembari menghitung tasbih
(masing-masing).
11. Murid nênêm
ambelani muji, dikir lenggak-lenggok, manggut-manggut sirah
gedheg-gedheg,
dereng dangu nulya aningali, mring
sajuga janmi, lir dandang
lumaku.
Keenam murid mengikut
berdoa, berdzikir kepalanya melenggak-lenggok, mengangguk-
angguk kadang
bergeleng-geleng pula, belum begitu lama lantas melihat, seorang
manusia, (buruk rupa)
bagaikan seekor burung gagak yang tengah berjalan.
Pupuh
II
Dandanggula
(Kumpulan
Syair II, Lagu ber-irama Dandanggula)
1. Êndhek cilik remane barintik, tur aburik wau rainira, ciri
kera ing mripate,
alis
barungut têpung, irung sunthi cangkême nguplik, waja
gingsul tur pêthak, lambe
kandêl biru, janggut goleng sêmu nyênthang, pipi klungsur
kupingira anjêpiping,
gulu panggêl tur cêndhak.
Berpostur pendek dan
kecil dengan rambut keriting, kulit wajahnya kasar, bermata kera (
arah pandang mata yang tidak normal
), alisnya tebal dan
bertemu ujung keduanya,
hidung pesek mulut
maju, gigi gingsul
besar berwarna putih, bibirnya
tebal berwarna
biru, janggut
tumpul (tidak runcing) dan
melebar jelek, pipinya kempot bentuk
daun
telinga maju (seperti
telinga gajah), sedangkan leher besar dan pendek.
2. Pundhak
brojol sêmune angêmpis, punang asta cêndhak tur kuwaga, ting carênthik
darijine, alêkik
dhadhanipun, wêtêng bekel
bokongnya canthik, sêmu ekor
dhêngkulnya, lampahipun impur, kulit ambêsisik mangkak,
ambêngkerok napasira
kêmpas-kêmpis, sayak lêsu kewala.
Pundak turun seperti
luruh kebawah, tangannya pendek dan besar, jari jemarinya tidak
rapi jelek, dadanya
kempis, perut buncit kecil pantat kecil, lututnya kecil, tidak rapi saat
berjalan, kulit
tubuh seolah bersisik
dengan warna gelap, saat
bernafas suaranya
terdengar dan
tersengal-sengal, bagaikan orang yang tengah kelelahan.
3. Bêdudane
pring tutul kinisik, apan blorok kuninge sêmu bang, asungsun tiga
ponthange, bongkot têngah lan pucuk, timah budhêng
ingkang kinardi, cupak irêng
tur tuwa, gripis
nyênyêpipun, mêlêng-mêlêng sêmu nglênga,
labêt saking kenging
kukus sabên ari, pangoturik den asta.
Pipa rokok yang
dibawa berasal dari pohon bambu
berukuran kecil yang
digosok,
warnanya kuning
bersemu merah, diberikan hiasan pada tiga tempat, dibagian
pangkal
tengah dan ujung,
timah hitam yang dipakai hiasan, terlihat jelek berwarna hitam pekat,
dibagian untuk menghisap
telah gripis (sedikit rusak),
berminyak kehitam-hitaman,
karena setiap saat
terkena asap, walaupun begitu tetap saja dipakai.
4. Kandhutane
klelet gangsal glindhing, alon lênggah cakêt Guru tiga, sarwi angempos
napase,
kapyarsa sênguk-sênguk, gandanira prêngus asangit, tumanduk mring
panggenan, santri ingkang lungguh, Gatholoco ngambil
sigra, kandhutane têgêsan
kang aneng kêndhit, gya nitik karya brama.
Bekal yang dibawa
adalah candu tiga gelintir, pelan mengambil duduk dekat dengan
ketiga Guru, terdengar
suara nafasnya, tercium bau badan
yang tidak sedap, prengus
(istilah Jawa untuk
mendefinisikan jenis bau yang mirip
dengan bau kambing)
sangit
(istilah Jawa untuk
mendefinisikan bau dari
sisa pembakaran), menebar ke
sekeliling,
ditempat mana para santri tengah
duduk, Gatholoco segera mengambil, bekal
yang
tersimpan dalam
buntalan yang terikat dipinggangnya,
lantas memantik korek api.
5. Nulya udut
kêbulnya ngêbuli, para santri kawratan sêdaya, asêngak sangêt sangite,
murid nênêm tumungkul,
mengo sarwi atutup rai,
sawêneh mithês grana, kang
sawêneh watuk, mingsêr saking palênggahan,
samya pindhah neng wurine
guruneki, nyingkiri punang ganda.
Seketika asap rokok
menyebar, semua santri terganggu,
sengak (istilah Jawa untuk
mendefinisikan bau
dari benda yang kotor) sangat
sangit (lihat keterangan
di syair: 5
diatas), kontan keenam
murid mengalihkan pandangan dari Gatholoco, sembari menutup
wajah (karena terganggu asap
berbau tidak sedap),
seorang lagi memencet hidung,
seorang lagi
terbatuk-batuk, segera mereka bergeser, duduk dibelakang para guru mereka,
menghindari bau yang
tak sedap.
6. Guru tiga
waspada ningali, mring Wajuja ingkang lagya prapta, kawuryan mêsum
ulate, sarêng denira nêbut, astagapirullah-hal-ngadim,
dubillah minas setan, ilaha
lallahu, lah iku manusa
apa, salawase urip aneng dunya
iki, ingsun durung
tumingal.
Ketiga guru memperhatikan
dengan seksama, kepada Wajuja
(diambil dari nama
sekelompok makhuk
bar-bar pengganggu yang tertulis dalam Al-Qur’an, yaitu Ya’juj wa
Ma’juj) yang baru
datang ini, terlihat tidak patut tingkahnya, hampir bersamaan mereka
berucap, Astaghfirullahal ‘adzim (Aku
memohon ampun kepada Allah Yang Maha
Agung),
Audzubillahiminassyaithon (Aku berlindung kepada Allah dari gangguan setan),
Laillahailallahu (Tiada Tuhan
selain Allah),
Manusia apakan ini? selama hidupku
didunia ini, aku belum
pernah menjumpai.
7. Janma ingkang
rupane kayeki, sarwi noleh ngandika mring sabat, padha tingalana
kuwe, manusa kurang wuruk, datan wêruh sakehing Nabi,
neng dunya wus cilaka,
iku durung
besuk, siniksa aneng
akherat, rikêl sewu siksane neng dunya kuwi,
mulane wêkas ingwang.
Manusia yang berwujud
seperti ini, sembari
menoleh berkatalah kepada para sahabat
(para santri),
Lihatlah itu, manusia kurang pengajaran, tidak mengenal Para Nabi, didunia
sudah celaka,
belum kelak, disiksa di
akherat, berlipat seribu siksaannya lebih dari
siksaan didunianya
kini, oleh karenanya aku berpesan.
8. Ingkang pêthel
sinauwa ngaji, amrih wêruh sarak Rasulullah, slamêt dunya
akherate, sapa kang nêja manut, ing saringat Andika Nabi,
mêsthi oleh kamulyan,
sapa kang tan manut, bakale nêmu cilaka, Ahmad Ngarip
mangkana denira eling,
janma iku sun kira.
Yang rajin dalam
mengaji, supaya mengetahui syari’at
Rasulullah, akan selamat dunia
akhirat, barangsiapa
yang berkehendak menurut, kepada syari’at Baginda Nabi, pastilah
akan mendapatkan
kemuliaan, barangsiapa yang tak menurut, bakal menemukan celaka,
begitulah pesan dari
Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), Manusia itu aku duga.
9. Dudu anak
manusa sayêkti, anak Bêlis Setan Brêkasakan, turune Mêmêdi Wewe,
Gatholoco duk
ngrungu, den wastani yen anak Bêlis, langkung sakit manahnya,
nanging tan kawêtu, ngungkapi gembolanira, kleletipun
sajêbug sigra ingambil, den
untal babar pisan.
Bukan anak manusia
sesungguhnya, akan tetapi anak Iblis
Setan Brekasakan (makhluk
yang tidak karu-karuan
hidupnya), keturunan Memedi (makhluk yang menakutkan) atau
Wewe (Jin perempuan
yang berwujud jelek), Gatholoco mendengar akan hal itu, disebut
sebagai anak
Iblis, sangat-sangat sakit
hatinya, akan tetapi
didiamkan saja, membuka
gembolannya kembali,
diambilnya candu sekepal, dimakan sekaligus semuanya.
10. Pan
sakala êndême mratani, mrasuk badan kulit dagingira, ludira otot
bayune,
balung kalawan
sungsum, kêkiyatan sadaya pulih,
kawistara njrêbabak,
cahyanipun santun,
Guru tiga wrin waspada, samya
eram tyasnya ngungun tan
andugi, pratingkah kang mangkana.
Seketika mabuklah dia, candu
merasuk badan kulit dan
dagingnya, darah otot
dan
kekuatannya, tulang dan sumsumnya, seluruh
kekuatan terasa pulih, dapat dilihat
dari
wajahnya yang memerah,
cahaya wajahnya kembali, ketiga Guru waspada mengamati,
heran hati mereka tak
bisa memahami, kelakuan yang seperti itu.
11. Abdul Jabar
ngucap mring Mad Ngarip, lah ta mara age takonana, apa kang den
untal kuwe, lan sapa aranipun, sarta maneh wismane
ngêndi, apa panggotanira, ing
sadinanipun, lan
apa tan adus toya, salawase dene awake mbasisik, janma iku sun
kira.
Abdul Jabar berkata
kepada (Ah)mad Ngarip (Ahmad ‘Arif), Segeralah kamu tanyai, apa
yang dimakannya barusan, dan
siapa namanya, dan lagi rumahnya
dimana, apa
pekerjaannya, pekerjaan sehari-harinya, dan
apakah tidak pernah
mandi, sehingga
kulitnya bersisik,
manusia ini aku kira.
12. Ora ngrêti
nyarak lawan sirik, najis mêkruh
batal lawan karam, mung
nganggo
sênênge dhewe,
sanajan iwak asu, daging
celeng utawa babi, anggêr
doyan
pinangan, ora nduwe gigu,
tan pisan wêdi duraka, Ahmad Ngarip mrêpêki gya
muwus aris, wong ala ingsun tanya.
Tidak mengetahui
syari’at dan larangannya,
najis makruh batal apalagi haram,
hanya
menuruti kesenangan
sendiri, walaupun daging anjing, daging celeng maupun babi, kalau
suka pasti dimakannya,
tak memiliki rasa jijik, tak takut akan durhaka, Ahmad Ngarip
(Ahmad ‘Arif) mendekat
dan segera berkata, Hai manusia jelek aku hendak bertanya
13. Lah ta sapa
aranira yêkti, sarta maneh ngêndi wismanira, kang tinannya lon saure,
Gatholoco aranku, ingsun janma Lanang Sujati, omahku
têngah jagad, Guru tiga
ngrungu,
sarêng denya latah-latah,
bêdhes buset aran nora lumrah
janmi,
jênêngmu iku karam.
Siapakah namamu
sesungguhnya? Dan lagi
dimanakah rumahmu? Yang ditanya
menjawab pelan,
Gatholoco namaku, aku
manusia Lanang Sujati (
Lelaki Sejati ),
rumahku ditengah-tengah jagad,
Ketiga Guru mendengar, bersamaan
mereka tertawa
terbahak-bahak,
Monyet! Busyet! Nama tidak umum dipakai manusia, namamu saja itu
sudah haram!
14. Gatholoco ngucap
tannya aris, dene sira padha latah-latah, anggêguyu apa kuwe,
Kyai Guru
sumaur, krana saking
tyasingsun gêli, gumun mring jênêngira,
Gatholoco muwus, ing mangka jênêng utama, Gatho iku
têgêse Sirah Kang Wadi,
Loco Pranti Gosokan.
Gatholoco tenang bertanya, Kenapa kalian
terbahak-bahak? Mentertawai apakah? Kyai
Guru menjawab, Hatiku
sangat geli, heran kepada namamu, Gatholoco berkata, Padahal
itu adalah nama utama,
Gatho itu artinya Kepala Yang Dirahasiakan ( Gathel : Penis ),
Loco artinya Dikocok.
15. Marma kabeh
padha sun lilani, sakarsane ngundang marang
ingwang, yêkti sun
sauri bae, têtêlu araningsun, kang
sawiji Barang Kinisik,
siji Barang Panglusan,
nanging kang misuwur,
manca pat manca lêlima, iya
iku Gatholoco aran mami,
prasaja tandha priya.
Maka aku rela jika
kalian semua, mau memanggil aku apa, pasti aku akan terima, tiga
namaku, yang pertama Barang Kinisik ( Barang yang sering digosok-gosokkan kepada
lobang), satunya
lagi Barang Panglusan
(Barang yang sering
dihaluskan dengan cara
dikeluar
masukkan), akan tetapi yang terkenal, di empat
penjuru angin bahkan
di-lima
penjuru angin, ialah Gatholoco, tanda seorang pria sejati.
16. Kyai Guru
mangsuli tan bêcik, jênêngira
iku luwih ala, jalaran bangêt
sarune,
karam najis lan mêkruh,
iku jênêng anyilakani, jênêng
dadi duraka, jênêng
ora
patut, wus kasêbut jroning kitab, nyirik karam yen
mati munggah suwargi, kang
karam manjing nraka.
Kyai Guru
menjawab Tidak patut,
namamu itu sangat-sangat
jelek, karena sangat
tabunya, bukah
hanya makruh tapi sudah
najis bahkan haram! Itu nama yang
mencelakakan, nama yang membuat orang menjadi
durhaka, nama yang tidak patut,
sudah disebutkan
didalam kitab, apabila menghindari hal-hal yang haram jika meninggal
kelak pasti akan naik
ke surga, yang tidak menghindari hal-hal yang haram pasti kelak
masuk neraka.
17. Gatholoco
menjêp ngiwi-iwi, gya gumujêng
nyawang Guru tiga, sarwi
mangkana
ujare,
sarak-ira kang kliru, sapa bisa angêlus wadi, yêkti
janma utama, iku
apêsipun, priyayi kang lungguh Dêmang, myang Panewu
Wadana Kliwon Bupati,
liyane ora bisa.
Gatholoco mencibir
memperolok-olok, lantas tertawa
memperhatikan ketiga Guru,
sembari berkata
demikian, Syari’atmu yang salah! Siapa saja
yang mampu mengerti
rahasia (proses penciptaan melalui
sexualitas), dialah manusia
utama, hal inilah
kelemahan, seluruh
manusia walaupun berpangkat
Demang, berpangkat Panewu
berpangkat Wadana
berpangkat Kliwon maupun Bupati sekalipun, semuanya tidak ada
yang memahami.
18. Rehning ingsun
tan dadi priyayi, mung
jênêngku jênêng Wadi Mulya, supaya
turunku têmbe, dadi priyayi agung, Abdul Jabar angucap
bêngis, Dhapurmu kaya
luwak,
nganggo sira ngaku,
lamun Sujatine Lanang,
Gatholoco gumujêng alon
nauri, Ucapku nora salah.
Walaupun aku
bukan priyayi (bangsawan),
akan tetapi namaku adalah Rahasia
Mulia,
supaya kelak para keturunanku, akan
menjadi priyayi (bangsawan) besar
(maksud
Gatholoco, bangsawan
spiritualitas), Abdul Jabar
berkata bengis, Rupamu saja seperti
Luwak (binatang
sejenis musang yang berwujud jelek)! Bisa-bisanya mengaku, sebagai
Sujatine Lanang
(Sejatinya Lelaki), Gatholoco tertawa dan menjawab pelan, Ucapanku
tidak salah.
19. Ingsun ngaku wong
Lanang Sujati, basa
Lanang Sujati têmênan, wadiku apa
dhapure,
Sujati têgêsipun, ‘ingSUn urip tan nêJA maTI’, Guru tiga angucap,
Dhapurmu lir antu,
sajêge tan kambon toya, Gatholoco
macucu nulya mangsuli,
Ewuh kinarya siram.
Aku mengaku sebagai Lanang Sujati (Lelaki
Sejati), arti dari
Lanang Sujati (Lelaki
Sejati) sesungguhnya
adalah, aku disebut
LANANG karena memahami Rahasia
Mulia
barang (penis)-ku,
sedangkan SUJATI (Sejati) artinya ‘ingSUn
urip tan nêJA ma TI’
(Aku Yang Hidup
Tak Dapat Mati
Selamanya).
20. Upamane ingsun adus warih, badaningsun wus kaisen
toya, kalamun adus gênine,
jro badan isi latu, yen rêsika sun gosok siti, asline
saking lêmah, sun dus-ana lesus,
badanku sumbêr maruta, tuduhêna kinarya adus punapi,
ujarnya Guru tiga.
Jikalau aku
harus mandi menggunakan air,
tubuhku sudah penuh
dengan unsur air,
jikalau harus mandi
menggunakan api, didalam
badan penuh unsur api,
jikalau harus
membersihkan diri
dengan menggunakan tanah, sudah jelas daging ini berasal dari tanah,
aku mandi
menggunakan angin leysus, badanku sumber dari angin,
beritahu kepadaku
apa yang harus aku
pakai untuk mandi? Ketiga Guru menjawab.
21. Asal banyu yêkti adus warih, dimen suci iku badanira,
Gatholoco sru saure, Sira
santri tan urus, yen suciya sarana warih, sun kungkum
sangang wulan, ora kulak
kawruh, satêmêne
bae iya, ingsun adus Tirta Tekad Suci
Êning, ing tyas datan
kaworan.
Tubuhmu berasal
dari cairan (sperma) sudah layak
jika mandi menggunakan air,
agar
suci dirimu
itu, Gatholoco lantang menjawab, Kalian santri
bodoh! Jikalau bisa suci
karena mandi
dengan air, aku
akan berendam selama
sembilan bulan saja, tidak
perlu
mencari ilmu
(Ke-Tuhan-an), ketahuilah bahwa sesungguhnya, aku telah
mandi Air
Tekad Suci yang
Jernih, yaitu jernihnya hati tanpa dikotori oleh.
22. Bangsa salah
kang kalêbu ciri, iya
iku adusing manusa, ingkang
sabênêr-bênêre,
Kyai Guru sumaur, Wong dhapure lir kirik gêring, sapa
ingkang pracaya, nduwe
pikir jujur, sira iku ingsun duga, ora nduwe batal karam
mêkruh najis, wêruhmu
amung halal.
Segala macam perbuatan
yang salah, itulah mandi yang sesungguhnya bagi manusia,
mandi yang sebenar-benarnya mandi, Kyai
Guru menyahut, Rupamu saja seperti
kirik
gêring (anjing
penyakitan), siapa yang bakalan mempercayai,
jika kamu memiliki
kejujuran? Jika tak
salah dugaanku, kamu pasti tidak mengenal peraturan tentang batal
haram makruh najis,
yang kamu ketahui hanya halal saja.
23. Najan arak iwak celeng babi, anggêr doyan mêsthi sira
pangan, ora wedi durakane,
Gatholoco
sumaur, Iku bênêr tan
nganggo sisip, kaya pambatangira, najan iwak
asu, sun titik asale purwa, lamun bêcik tan dadi sêriking
janmi, najan babi celeng.
Walaupun arak daging
celeng dan babi, asal kamu doyan pasti kamu makan, tidak takut
dosa, Gatholoco menyahut, Benarlah dan
tidak salah, semua dugaanmu
kepadaku itu,
walaupun daging
anjing, aku teliti asal usulnya, manakala diperoleh dengan jalan yang
tidak menyakiti sesama
manusia, begitupun juga walau daging babi dan celeng.
24. Ngingu dhewe awit saking cilik,
sapa ingkang wani
nggugat mring wang, halal-e
ngungkuli cêmpe, sanajan iwak wêdhus, yen asale srana tan
bêcik, karam lir iwak
sona, najan
babi iku, tinilik kawitanira, yen purwane ngingu dhewe awit gênjik,
luwih saking maenda.
Apabila didapat dari
hasil beternak sendiri (bukan hasil
curian), siapa yang bakalan
berani melarangku
(untuk memakannya)? Halal-nya melebihi daging kambing, walaupun
daging kambing, jika diperoleh dengan
jalan tidak baik,
itu haram melebihi
daging
anjing, telitilah asal
usulnya, jika daging tersebut berasal dari binatang yang kita pelihara
sendiri semenjak
kecilnya, halal-nya melebihi kambing!
25. Najan wêdhus nanging nggonmu maling, luwih babi iku
karam-ira, najan mangan
iwak celeng, lamun
asale jujur, mburu dhewe marang wanadri, dudu celeng
colongan, halal-e
kalangkung, sanajan iwak maesa, yen colongan luwih karam
saking babi, ujarnya Guru tiga.
Walaupun kambing namun
hasil dari mencuri,
melebihi babi itu haram-nya,
walaupun
memakan daging celeng, tapi
jika diperoleh dengan cara yang
jujur, berburu sendiri
dihutan, bukan celeng
curian, halal-nya luar biasa, walaupun daging kerbau, namun hasil
curian lebih haram
dari babi, Ketiga Guru berkata.
26. Luwih halal padune si Bêlis, pantês têmên uripmu
cilaka, kamlaratan salawase, tan
duwe bêras
pantun, sandhangane pating saluwir,
kabeh amoh gombalan, sajêge
tumuwuh, ora tau mangan enak, ora
tau ngrasakake lêgi gurih, kuru
tan darbe
wisma.
Memang halal menurut Iblis! Pantas jika hidupmu celaka,
melarat selamanya, tak
memiliki makanan cukup,
busana-pun compang camping,
semua hanya gombal lusuh,
selama hidup, tak
pernah memakan makanan enak, tidak pernah menikmati rasa manis
dan gurih, makanya
kurus kering dan tak memiliki rumah.
27. Gatholoco
ngucap anauri, Ingkang sugih sandhang lawan pangan, pirang kêthi
momohane, kalawan
pirang tumpuk, najis ingkang
sira simpêni, Guru tiga duk
myarsa, gumuyu
angguguk, Sandhangan ingkang wus rusak,
awor lêmah najisku
kang tibeng bumi, kabeh wus awor kisma.
Gatholoco menjawab,
Yang kaya akan busana dan
makanan, berapa peti jumlah
busananya, berapa tumpuk
persediaan makanannya, itu najis jika cuma kamu simpan
sendiri, Ketiga Guru
begitu mendengar, seketika tertawa geli, Pakaian yang sudah kotor
dan jelek, kami
jadikan satu ditanah bersama kotoranku, semua sudah kubuang menjadi
satu ke tanah! (Lantas
mana yang disebut najis dalam hal semua pakaian yg kumiliki?)
28. Gatholoco anauri malih, Yen mangkono isih lumrah
janma, ora kinaot arane, beda
kalawan Ingsun, kabeh iki isining bumi,
sakurêbing akasa, dadi darbek-Ingsun,
kang anyar sarwa gumêbyar, Sun kon nganggo marang
sanak-sanak mami, Ngong
trima nganggo ala.
Gatholoco menyahuti
lagi, Jikalau begitu
jelas kalian hanya manusia lumrah, bukan
manusia pilihan
namanya, berbeda dengan-Ku, sesungguhnya
semua yang ada dibumi,
dan yang ada dibawah langit,
adalah milik-Ku, yang baru
dan gemerlap, sengaja Aku
berikan kepada saudara-saudaraku (semua makhluk hidup),
Aku rela memakai yang
jelek-jelek saja.
29. Apan Ingsun trima
nganggo iki, pêpanganan ingkang enak-enak,
kang lêgi gurih
rasane, pêdhês asin sadarum, Sun kon mangan mring sagung
janmi, ingkang sinipat
gêsang, dene Ingsun amung, ngawruhi sadina-dina, Sun tulisi
sastrane salikur iji,
Sun simpên jroning manah.
Cukuplah Aku
memakan yang ini saja,
segala makanan yang
enak-enak, yang manis
gurih rasanya,
pedas dan asin semuanya, Aku
berikan untuk dimakan
oleh seluruh
manusia, dan
semua makhluk yang bersifat
hidup, sedangkan Aku
hanyalah, meneliti
setiap hari,
Ku catat dalam
sebuah sastra sebanyak Duapuluh
Satu buah (angka Dua
melambangkan mereka yang
masih terikat Dualitas duniawi, angka Satu melambangkan
mereka yang telah
lepas dari Dualitas
duniawi. Manusia yang
Kesadarannya tinggi,
mampu meneliti dan
mengamati kedua jenis tingkatan kesadaran para manusia tersebut.
Inilah makna Sastra Salikur Iji atau Sastra Duapuluh Satu
yang dimaksud Gatholoco),
dan Aku simpan didalam
hati.
30. Ingsun dhewe mangan sabên ari, Ingsun milih ingkang
luwih panas, sarta ingkang
pait dhewe, najise
dadi gunung, kabeh gunung
ingkang ka-eksi, mulane kang
bawana, padha mêtu kukus, tumuse gêni Sun pangan,
ingkang dadi padhas watu
lawan curi, klelet ingkang sun pangan.
Yang Ku-makan setiap hari,
Ku-pilih yang sangat panas, dan yang
terlampau pahit
(maksudnya semua
unsur-unsur negatif Alam yang terlalu
ekstrim), kotoran (batin)-Ku
menjadi gunung,
seluruh gunung yang terlihat,
(maksudnya, semua unsur negatif yang
terlalu ekstrim dari
Alam, mampu didaur ulang menjadi unsur yang lebih positif melalui
olah batin
dari manusia-manusia yang
berkesadaran tinggi. Dilambangkan dengan
keberadaan sebuah
gunung yang menyimpan api menakutkan, namun lava dari gunung
berapi, sangat
bermanfaat menyuburkan tanah, sehingga tanaman apapun akan gampang
tumbuh disekeliling gunung berapi.
manusia-manusia
berkesadaran tinggi semacam
Gatholoco kepada semua unsur
negatif
alam yang terlalu
ekstrim), apa sebabnya dunia
diliputi asap saja (maksudnya, banyak
unsur api terlampau ekstrim yang sesungguhnya melingkupi dunia ini, namun
berkat
manusia-manusia
yang penuh kesadaran semacam Gatholoco,
secara tidak sengaja,
mereka-mereka ini menyerap
unsur api yang terlalu ekstrim
tersebut dan didaur ulang
menjadi unsur api positif
yang lebih bermanfaat. Jika tidak
ada manusia-manusia
berkesadaran
tinggi semacam Gatholoco,
dapat dipastikan,
meteor-meteor raksasa dan
hal-hal ekstrim
lainnya, akan menghantam dan mengacaukan bumi tanpa ada penghalang
lagi! Sadarilah ini!),
sebab api telah Aku makan, kotoran (batin)-Ku menjadi batu cadas
(seperti halnya dipilihnya
‘Gunung’ sebagai sebuah perumpamaan proses pendaur ulang-
an unsur ektrim Alam
agar menjadi lebih bermanfaat, ‘Batu Cadas’ dipilih pula karena
identik dengan
kekokohan, sesuatu yang kokoh
kuat. Maksudnya jelas, unsur
ekstrim
alam, bisa diubah menjadi
sesuatu yang stabil demi
keberlangsungan semesta sebagai
tempat
berevolusi. Berterima kasihlah kepada manusia-manusia berkesadaran tinggi
seperti Gatholoco!)
Aku cukup memakan candu ini. (maksudnya candu spiritualitas)
31. Sadurunge Ingsun ngising najis, gunung iku yêkti
durung ana, benjang bakal sirna
maneh, lamun Ingsun wus mantun, ngising tai mêtu têka
silit, titenana kewala, iki
tutur-Ingsun, Guru tiga duk miyarsa, gya micara astane
sarwi nudingi, Layak kuru
tan pakra.
Sebelum Aku membuang
kotoran (batin), seluruh gunung belumlah tercipta (maksudnya,
dunia tidak akan
stabil sebagai tempat yang sesuai bagi proses evolusi jiwa jika tidak ada
manusia-manusia
berkesadaran tinggi yang mampu mendaur
ulang unsur-unsur ekstrim
Alam seperti
Gatholoco), kelak akan sirna kembali, jika Aku sudah tidak lagi, membuang
kotoran lewat
dubur, nyatakanlah kelak,
apa yang Aku katakan ini.
(maksudnya jika
manusia-manusia yang
berkesadaran tinggi hilang dari muka bumi,
dapat dipastikan
kiamat dunia akan tercipta!).
Ketiga Guru begitu mendengar,
segera berkata sembari
menuding, Makanya
kurus kering tidak lumrah manusia (tubuhmu).
32. Gatholoco sigra anauri, Mila ingsun kurune kalintang,
krana nurut mring karsane,
Gusti Jêng Nabi Rasul, sabên ari ingsun turuti, tindak mênyang ngêpaken,
awan
sore esuk, mundhut
candhu lawan madat, dipun dhahar kalawan
dipun obongi,
Allah kang paring wikan.
Gatholoco segera
menjawab, Tubuhku kurus disebabkan, karena menuruti perintah, Gusti
(Kang)jêng Nabi
Rasul(lullah), setiap hari aku turuti, bertandang ke tempat madat, siang
sore pagi, mengambil
candu dan madat, dimakan langsung maupun dibakar lalu dihisap,
Allah yang memberikan ijin.
(Maksudnya Kangjêng Nabi Rasul dalam kesadaran
Gatholoco, bukanlah
Nabi Muhammad, melainkan
Ruh-nya sendiri, Atma-nya sendiri.
Suara Atma, suara Ruh,
yang sering diistilahkan
dengan SUARA NURANI,
memerintahkan manusia-manusia seperti Gatholoco
untuk terus mabuk spiritual, agar
terus ke-Candu-an dengan
Ke-Illahi-an. Dan Allah-pun me-ridloi!)
33. Kangjêng
Rasul yen tan den turuti, muring-muring
bangêt nggone duka, sarta
bangêt paniksane, ingsun tan bisa turu, Guru tiga samya
nauri, Mung lagi tatanira,
Kangjêng Nabi Rasul, karsa tindak mring ngêpaken,
Kangjêng Rasul pêpundhene
wong sabumi, aneng nagara Mêkah.
Kangjêng Rasul(lullah)
manakala tidak ditaati perintahnya, marah-marah sangat berang,
dan kejam
menyiksa, membuat aku
tak bisa tidur. (Maksud
Gatholoco, jika SUARA
NURANI-nya yang
berasal dari Ruh-nya sendiri, dari Atma-nya sendiri tidak
dia
dengarkan, dampaknya
akan terjadi konflik batin yang berujung pada ketidaknyamanan
diri, keresahan
diri, sehingga membuat dia tidak
bisa tidur!) Ketiga Guru segera
menjawab, Ucapan
tidak pantas, mengatakan
Kangjêng Nabi Rasul(lullah), mengutus
agar bertandang
ketempat madat! Kangjêng Rasul(lullah) adalah sosok yang diagungkan
oleh seluruh manusia,
berada di negara Makkah!
34. Gatholoco
anauri aris, Rasul Mêkah ingkang
sira sêmbah, ora
nana ing wujude,
wus seda sewu taun, panggonane ing tanah Arbi,
lêlakon pitung wulan, tur
kadhangan laut, mung kari kubur kewala, sira sêmbah
jungkar-jungkir sabên ari,
apa bisa tumêka.
Gatholoco menjawab
pelan, Rasul yang ada di Mekkah yang kamu agungkan, sudah tidak
ada lagi wujudnya
(Telah mencapai Kesempurnaan), sudah meninggal seribu tahun yang
lalu, makamnya di
tanah Arab, perjalanan
selama tujuh bulan untuk
kesana, harus
menyeberangi lautan,
sekarang hanya tinggal kuburannya saja,
kamu agungkan setiap
hari sembari
berjungkir balik, tidak mungkin
beliau menemuimu? (Nabi Muhammad
telah mencapai
Kesempurnaan. Sebelum mencapai tingkat ini, beliau telah meninggalkan
PETUNJUK bagi para
pengikutnya, yaitu Al-Qur’an dan Hadist demi pegangan sebagai
acuan peningkatan
Kesadaran mereka. Dari
kedua petunjuk ini, para pengikut
beliau
harus mampu
meneladani, mengamalkan dan
HARUS MANDIRI! SEKALI LAGI,
HARUS MANDIRI!
KESADARAN TIDAK BISA
DIBUAT OLEH ORANG
LAIN!
MAKA NABI MUHAMMAD
TIDAK AKAN MUNGKIN TERUS HADIR MEMBERIKAN PETUNJUK, KARENA APA YANG TELAH
BELIAU TINGGALKAN SUDAH CUKUP! BERSIKAPLAH DEWASA! JANGAN KAYAK
ANAK KECIL YANG TERUS
MEREPOTKAN ORANG TUA! MANDIRILAH! ITU
MAKSUD GATHOLOCO! )
35. Sêmbahira dadi
tanpa kardi, luwih siya
marang raganira, tan nêmbah Rasule
dhewe, siya marang uripmu, nêmbah Rasul jabaning dhiri,
kabeh sabangsanira, iku
nora urus, nêbut Allah siya-siya, pating
brêngok Allah ora kober guling,
kabrêbêgên suwara.
Pujianmu tiada guna,
menyusahkan diri sendiri,
tak mengagungkan Rasul
(Utusan)
sendiri ( Rasul
sendiri, maksudnya adalah Atma, Ruh, Percikan Tuhan yang merupakan
inti sari setiap
makhluk! Ruh kita, Atma Kita inilah UTUSAN YANG
SESUNGGUHNYA), menyia-nyiakan
hidupmu, mengagungkan Rasul diluar diri, semua
orang yang
sepertimu, tidak memahami
yang sebenarnya (Disini sebenarnya sebuah
rahasia Sahadat Sejati
Telah diuraikan oleh Gatholoco,
YAITU…………………………………….-maaf
saya belum berani mengura ikan disini- …………………………………), menyebut nama Allah dengan sia-sia, teriak-teriak
membuat Allah tidak
sempat tidur, terganggu suara kalian yang sangat berisik (Ungkapan
keprihatinan untuk
mengkritik kebiasaan mukmin
awam yang suka beribadah disertai
rasa pamer, riya’.
Ibadah tidak perlu ditunjuk-tunjukkan. Lakukan diam-diam. Tidak usah
berteriak-teriak! Itu
maksud Gatholoco!)
36. Rasulullah seda
sewu warsi, sira bêngok saking
wisma-nira, bok kongsi modot
gulune, masa bisa karungu, tiwas kêsêl tur tanpa kasil,
Guru tiga angucap, Ujare
cocotmu, layak
mêsum ora lumrah, anyampahi pêpundhene wong sabumi, Gatholoco manabda.
Rasulullah telah
meninggal seribu tahun yang lalu, kamu teriaki dari rumahmu (dengan
harapan ditemui oleh
beliau), walaupun sampai melar lehermu, tidak akan berkenan hadir
menemuimu? Hanya
melelahkan diri sendiri tiada guna (
maksud Gatholoco hanya
melelahkan diri
sendiri dan tiada guna jika
memuji nama beliau dengan
harapan agar
ditemui dan mendapat
tuntunan. Al-Qur’an dan Hadist, itu sudah cukup beliau berikan
bagi acuan peningkatan
Kesadaran para pengikut beliau!), Ketiga Guru berkata, Ucapan
yang keluar dari cocot
(bacot)-mu, adalah ucapan
orang bingung dan tidak sopan,
menghina sesembahan
manusia se-dunia! Gatholoco berkata.
37. Bênêr mêsum saking
susah mami, kadunungan
barang ingkang gêlap,
awit cilik
têkeng
mangke, kewuhan
jawab-ingsun, yen konangan ingkang darbeni,
supaya
bisa luwar, ingsun njaluk rêmbug, kapriye bisane jawab,
aywa nganti kêna ukum
awak mami, Guru tiga miyarsa.
Memang benar
aku bingung disebabkan karena
keprihatinanku, karena ketempatan
barang yang bukan
punyaku, semenjak aku kecil hingga sekarang ini,
sulit aku
memberikan jawaban,
manakala nanti ditanya oleh yang punya, agar aku mampu terlepas
dari masalah ini,
bisakah aku meminta pendapat kalian, bagaimanakah jawabanku, jangan
sampai aku terkena
hukuman, Ketiga Guru begitu mendengar ucapan itu.
38. Asru ngucap Nyata sira maling, ora pantês rembugan
lan ingwang, sira iku wong
munapek,
duraka ing Hyang Agung,
lamun ingsun gêlêm mulangi,
pakartine
dursila, mring panjawabipun, ora wurung katularan, najan
ingsun datan anglakoni
maling, yen gêlêm mulangana.
Keras berkata Ternyata
kamu maling! Tidak pantas meminta pendapat kami! Kamu orang
munafik! Berdosa
kepada Hyang Agung! Jika kami
sampai bersedia memberikan
pendapat, tidak
urung bakal ketularan (dosanya)!
Walaupun kami tidak ikut
mencuri,
manakala bersedia
memberikan pendapat.
39. Nalar bangsat paturane maling, yêkti dadi melu kêna
siksa, Gatholoco pamuwuse,
Yen sireku tan purun,
amulangi mring jawab maling,
payo padha cangkriman,
nanging
pamintengsun, badhenên
ingkang sanyata, lamun sira
têlu pisan tan
mangrêti, guru tanpa paedah.
Sama saja menyetujui
perbuatan bangsat seorang maling! Pasti akan ikut terkena siksa!
Gatholoco berkata,
Apabila kalian tidak bersedia, memberikan pemecahan masalah yang
dihadapi seorang
maling, baiklah mari kita bermain teka-teki, akan tetapi permintaanku,
jawablah sungguh-sungguh, jika kalian
bertiga tidak mampu menjawab,
nyata kalian
adalah Guru yang tiada
guna!
40. Kyai Guru samya anauri, Mara age saiki pasalna,
cangkrimane kaya priye, manira
arsa ngrungu, yen
wus ngrungu sayêkti bangkit, masa bakal
luputa, ucapna den
gupuh, angajak
cangkriman apa, sun batange dimen
padha den sêkseni, santri
murid nom noman.
Para Kyai Guru
menyetujui, Baiklah sekarang berikan, teka-teki yang seperti apa, kami
akan mendengarkan,
manakala sudah mendengar pasti akan paham, dan tidak mungkin
salah menjawab,
cepat ucapkan, mengajak
bermain teka-teki yang seperti
apa? Akan
kami jawab dengan
disaksikan, para murid santri yang masih muda-muda (kata muda dlm
bahasa Jawa adalah
Anom, menandakan syair berikutnya harus dilagukan dengan irama
Sinom).
SÊRAT GATHOLOCO
PUPUH III
Sinom
(Kumpulan Syair III,
Lagu ber-irama Sinom)
1. Gatholoco
nulya ngucap, Dhalang Wayang lawan Kêlir, Balencong êndi kang tuwa,
badhenên cangkriman iki,
yen sira nyata wasis,
mêsthi wêruh ingkang sêpuh,
Ahmad Ngarip ambatang, Kêlir kang tuwa pribadi, sadurunge
ana Dhalang miwah
Wayang.
Gatholoco lantas berkata, Dalang
Wayang dan Kêlir (Layar),
serta Balencong (pelita
yang dinyalakan pada
jaman dulu selama pertunjukan wayang kulit digelar) mana yang
lebih tua, jawablah
teka-teki ini, apabila kalian nyata pandai, pasti akan tahu mana yang
lebih tua, Ahmad
Ngarip (Ahmad ‘Arif) menjawab, Kêlir (Layar) yang lebih tua sendiri,
sebelum adanya Dalang
dan Wayang.
2. Balencong durung
pinasang, Kêlir ingkang wujud
dhingin, wus jumênêng keblat-
papat, ngisor têngah lawan nginggil, mila tuwa pribadi,
Abdul Jabar asru muwus,
Heh Ahmad Ngarip salah,
pambatangmu iku sisip, panêmuku
tuwa dhewe Kaki
Dhalang.
Sebab sebelum
Balencong dipasang, Kêlir
(Layar)-lah yang ada dahulu, sebagai
perlambang empat
penjuru mata angin, arah bawah tengah dan atas, makanya lebih tua
sendiri, Abdul
Jabar berkata lantang, Hai
Ahmad Ngarip (Ahmad
‘Arif) kamu salah,
jawabanmu itu keliru,
menurutku yang lebih tua adalah Ki Dalang.
3. Anane Kêlir lan Wayang, kang
masang Balencong sami,
Wayang gaweyane
Dhalang, mulane
tuwa pribadi, tan ana kang madhani, anane Dhalang
puniku,
ingkang karya lampahan,
nyritakake ala bêcik, asor unggul
tan liya saking Ki
Dhalang.
Adanya Kêlir (Layar) dan
Wayang, serta yang memasang
Balencong, Wayang buatan
Dalang, makanya lebih
tua sendiri, tiada yang menyamai, keberadaan Dalang tersebut,
bahkan yang menjalankan wayang,
menceritakan hal yang buruk
dan baik, kalah
dan
menang tak lain adalah
Ki Dalang.
4. Nulya Kyai Abdul Manap, nambungi wacana aris, Karo
pisan iki salah, padha uga
durung
ngêrti, datan bisa mrantasi,
tur remeh kewala iku, mung
nalar luwih
gampang, ora susah nganggo mikir, sun ngarani tuwa dhewe
Wayang-ira.
Lantas Kyai
Abdul Manap (Abdul
Manaf), menyahut dengan
pelan, Jawaban kalian
berdua itu salah,
sama-sama tidak memahami, tidak bisa menjelaskan, padahal itu teka-
teki yang remeh,
gampang dijawab oleh akal, tidak perlu susah berfikir, aku menjawab
yang paling tua
sendiri adalah Wayang-nya.
5. Upama wong
nanggap Wayang, isih kurang têlung sasi, Dhalange pan durung ana,
panggonanane durung dadi, wus ngucap nanggap Ringgit,
tutur mitra karuhipun,
sun arsa nanggap
Wayang, ora ngucap nanggap Kêlir, ora
ngucap nanggap
Balencong lan Dhalang.
Seumpama ada orang
yang hendak mengundang hiburan Wayang kulit,
masih dalam
jangka waktu tiga bulan
sebelumnya, Dalang belum ada,
tempat pertunjukan belum
dibuat, sudah
diucapkan kemana-mana hendak mengundang hiburan
Wayang kulit,
diberitahukan ke teman
dan keluarga, bahwa aku hendak mengundang hiburan Wayang
kulit, tidak
mengatakan hendak mengundang hiburan Kêlir (Layar), tidak mengucapkan
hendak mengundang
hiburan Balencong maupun mengundang hiburan Dalang.
6. Wus mupakat
janma kathah, kang tinanggap apan Ringgit, durung paja-paja gatra,
wus muni ananggap Ringgit, mila
tuwa pribadi, Gatholoco
alon muwus, Abdul
Jabar Dul Manap, tanapi si Ahmad Ngarip, têlu pisan
pambatange padha salah.
Sudah sepakat semua
orang, yang hendak diundang adalah hiburan Wayang kulit, belum
juga ada terlihat hadir,
sudah dikabarkan hendak
mengundang hiburan Wayang kulit,
makanya Wayang itu tua
sendiri, Gatholoco pelan berkata, Abdul Jabar (Ab)dul Manap
(Abdul Manaf), apalagi
si Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), jawaban kalian semua salah.
7. Yen mungguh
pamêtêkingwang, Balencong tuwa pribadi, sanajan Kêlir pinasang,
gamêlan wus miranti,
Dhalang niyaga linggih,
yen maksih pêtêng nggenipun,
sayêkti durung bisa, Dhalange anampik milih, nyritakake
sawiji-wijining Wayang.
Menurut aku, Balencong
itu lebih tua, walaupun Kêlir (Layar) telah dipasang, gamelan
sudah ditata,
Dalang dan para niyaga (penabuh
gamêlan beserta sindhen-nya) sudah
duduk, akan tetapi
jika masih gelap tempatnya, pasti tidak bisa, Dalang memilah dan
memilih, untuk
menceritakan cerita satu-persatu dari tiap jenis wayang.
8. Kang nonton tan ana wikan,
marang warnanira Ringgit,
margane isih pêtêngan,
ora kêna den tingali,
yen Balencong wus urip, kanthar-kanthar katon murub,
Kêlire kawistara,
ing ngandhap miwah ing
nginggil, kanan kering Pandhawa
miwah Kurawa.
Yang menonton tak akan
bisa melihat, kepada wujud setiap jenis Wayang, karena masih
gelap gulita,
tidak bisa dilihat mata,
manakala Balencong sudah
dinyalakan, menyala-
nyala terlihat terang,
Kêlir (Layar) akan tampak, dimana arah
bawah dan arah
atas,
dimana kanan dan
dimana kiri serta mana Pandhawa mana Kurawa.
9. Ki Dhalang
neng ngisor damar, bisa nampik lawan milih, nimbang gêdhe cilikira,
tumrap marang
siji-siji, watake kabeh
Ringgit, pinatês pangucap-ipun, awit
pituduhira, Balencong ingkang madhangi, pramilane
Balencong kang luwih tuwa.
Ki Dalang duduk
dibawah pelita, mampu
memilah dan memilih,
menimbang besar
kecilnya, terhadap
setiap jenis, dari
perwatakan tiap Wayang,
sehingga mampu
menyesuaikan ucapannya
(dengan tiap karakter wayang kulit), sebab mendapat petunjuk,
dari Balencong yang
menerangi, oleh karenanya Balencong yang lebih tua.
10. Dene unining
gamêlan, Wayange kang den gamêli, Dhalange mung darma ngucap,
si Wayang kang
darbe uni, prayoga gêdhe cilik,
manut marang Dhalangipun,
sinigêg gangsa
ika, Kaki Dhalang masesani,
nanging darma ngucap molahake
Wayang.
Sedangkan bunyi gamêlan, mengiringi
gerakan Wayang, Dalang hanya sekedar mengucapkan,
dari
suara tiap jenis Wayang, sedang
tinggi atau rendah,
menurut
kehendak Dalang,
berhentinya gamêlan, Ki Dalang
Yang berkuasa, akan tetapi
sesungguhnya Dalang
hanya sekedar mengucapkan dan menggerakkan
Wayang sesuai
dengan kisah yang
telah ditentukan.
11. Parentahe
ingkang nanggap, ingkang aran Kyai Sêpi, basa Sêpi Tanpa Ana, anane
ginêlar yêkti,
langgêng tan owah gingsir,
tanpa kurang tanpa wuwuh,
tanpa reh
tanpa guna, ingkang luwih masesani, ing solahe Wayang
ucape Ki Dhalang.
Kisah yang dikehendaki
oleh orang yang mengundang, yang dinamakan Kyai Sêpi, kata
Sêpi berarti Tidak
Ada, akan tetapi Keberadaan-Nya sesungguhnya tergelar, langgeng tak
berubah, tak
bisa berkurang dan tak bisa ditambah, tanpa kehendak tanpa sifat,
akan
tetapi ada yang lebih
berkuasa, diatas gerakan Wayang dan ucapan Ki Dalang.
12. Ingkang mêsthi nglakonana, ingkang ala ingkang bêcik,
kang nonton mung ingkang
nanggap, yeku aran Kyai Urip, yen damare wus mati, kabeh
iku dadi suwung, tan
ana apa-apa, lir Ingsun duk durung lair, têtêp suwung ora
ana siji apa.
Yang membuat semua
bisa bergerak, bergerak melakukan perbuatan jelek maupun baik,
dari yang
melihat hingga yang mengundang,
yaitu Kyai Urip (Kyai Hidup), manakala
pelita telah padam,
semua jadi kosong, tidak ada apa-apa, bagaikan Ingsun (Aku) ketika
belum terlahirkan,
tetap kosong tidak ada apapun juga.
13. Basa Kêlir iku
Raga, Wayange Suksma Sujati, Dhalange Rasul Muhammad,
Balencong Wahyune
Urip, iku upama Widdhi,
Cahyane Urip puniku, nyrambahi
badanira, jaba jêro ngandhap nginggil, Wujudira Wujude
Allah Kang Murba.
Layar itu sesungguhnya
adalah Raga ini, Wayang sesungguhnya Suksma Sejati, Dalang
sesungguhnya
Rasul Muhammad, Balencong adalah Percikan
Hidup, bagaikan Hyang
Widdhi sendiri, Cahaya
Hidup tersebut, merata didalam tubuhmu, diluar didalam diatas
dan dibawah, Wujudmu
tak lain adalah Wujud Allah Yang Kuasa.
14. Yen Wayang mari tinanggap, Wayange kalawan Kêlir,
sinimpên sajroning kothak,
Balencong pisah
lan Kêlir, Dhalang pisah lan
Ringgit, marang ngêndi paranipun,
sirnane Blencong Wayang, upayanên den kêpanggih, yen tan
wêruh sira urip kaya
rêca.
Jikalau pertunjukan
Wayang telah selesai,
Wayang beserta Kêlir
(Layar), disimpan
didalam kotak, Balencong berpisah dengan
Kêlir (Layar), Dalang berpisah dengan
Wayang, kemanakan
perginya, sirnanya Balencong dan Wayang? Carilah hingga ketemu,
apabila tidak
mengetahui hal itu hidupmu bagaikan arca batu semata.
15. Benjang yen sira palastra, urip-mu ana ing ngêndi,
saikine sira gêsang, pati-mu ana
ing ngêndi, uripmu bakal
mati, pati nggawa
urip iku, ing ngêndi kuburira, sira-
gawa wira-wiri, tuduhêna dununge panggonanira.
Kelak jika kalian
meninggal dunia, hidup-mu berada dimana? Saat ini kalian hidup, mati-
mu berada dimana?
Hidup-mu bakal menemui mati, mati akan
membawa pergi hidup-
mu, dimanakah
kematian itu berada? Sesungguhnya telah kalian
bawa kesana-kemari,
tunjukanlah tempat
kediamannya.
16. Guru tiga duk
miyarsa, anyêntak sarwi macicil,
Rêmbug gunêm ujarira, iku ora
lumrah janmi,
Gatholoco nauri, Dhasar sun-karêpkên iku, aja
lumrah wong
kathah, ngungkulana mring sasami, ora trima duwe kawruh
kaya sira.
Begitu mendengarnya
ketiga Guru, membentak sembari melotot,
Apa yang telah kamu
katakan, tidak lumrah
diucapkan manusia! Gatholoco
menjawab, Memang aku sengaja
demikian, jangan sampai
lumrah seperti manusia kebanyakan, sebaiknya mengungguli
pengetahuan sesama,
aku tidak akan
terima jika hanya memiliki
pengetahuan seperti
pengetahuan kalian!
17. Santri padha ambêk lintah, ora duwe mata kuping,
anggêre amis kewala, cinucup
nganti
malênthing, ora ngrêti yen gêtih, gandane amis tur arus, kinira
madumangsa, yen wus warêg mangan gêtih, amalêngkêr tan
mêtu nganti sawarsa.
Santri yang
berperilaku seperti lintah, tidak memiliki mata dan telinga, asalkan mencium
bau amis, dihisap hingga
perutnya menggelembung, tidak tahu kalau itu darah, baunya
amis dan arus (padanan
kata amis), dikira madu, jika sudah kenyang meminum darah,
meringkuk tak
keluar-keluar lagi hingga setahun.
18. Wêkasan kaliru tampa,
tan wruh têmah ndurakani, manut
kitab mêngkap-
mêngkap, manut dalil tanpa misil, amung ginawe kasil,
sinisil ing rasanipun, rasa
nikmating ilat, lan rasane langên rêsmi, rasanira ing
kawruh ora rinasa.
Pada akhirnya salah
terima, tidak memahami inti sari malah berbuat dosa tanpa disadari,
menuruti kata-kata kitab begitu saja,
menuruti dalil tanpa tahu
makna sesungguhnya,
hanya dibuat untuk
memperoleh keuntungan duniawi,
tersilap dengan keduniawian,
dibuat untuk
memenuhi nikmatnya rasa
lidah, dibuat untuk
memenuhi nikmatnya rasa
bersenggama, makna
sejati ilmu tidak dirasakan.
19. Têtêp urip tanpa mata, matamu mata soca pring, matamu
tanpa paedah, matamu
tan migunani,
Kyai Guru mangsuli, muring-muring
asru muwus, Apa sira
tan
wikan, mring mataku loro iki, Gatholoco sinaur Sireku
bêja.
Kalian hidup tak
memiliki mata! Matamu mata batang bambu! Matamu tak bermanfaat!
Matamu tak berguna!
Kyai Guru menjawab, marah-marah membentak keras, Apa kamu
buta! Tidak melihat
jikalau kami punya mata! Gatholoco menjawab,
kalian sangat
beruntung!
20. Dene padha duwe mata, loro-loro guru siji, apa sira
wani sumpah, yen duwe mata
kêkalih, Guru
tiga nauri, Dhasar sayêktine ingsun, têtela
duwe mata, têtêp loro
mata-mami, Gatholoco gumujêng sarwi anyêntak.
Mempunyai biji mata,
setiap orang dari kalian memiliki dua buah, apakah kalian berani
bersumpah, benar-benar
memiliki dua buah mata? Ketiga Guru menjawab, Benar-benar
kami, nyata-nyata memiliki mata, berjumlah
dua buah, Gatholoco tertawa sambil
membentak.
21. Sireku wani gumampang, sayêkti balak bilahi, ngaku
dudu matanira, sun-lapurkên
pulisi, mêsthine den taleni, angaku loro matamu, yen
nyata matanira, konên gilir
gênti-gênti, prentahana siji mêlek siji nendra.
Kalian sangat berani
menggampangkan sumpah, sungguh akan menuai balak dan celaka,
mengaku memiliki mata
yang jelas-jelas bukan mata kalian, sebenarnya bisa dilaporkan
ke polisi (maksud
Gatholoco adalah hukum alam
semesta), pasti akan diikat tangan
kalian, sebab
mengaku memiliki dua buah mata,
kalau memang benar demikian, coba
suruh bergantian,
perintahkan yang satu jaga dan yang satu tidur.
22. Dadi salawasmu
gêsang, ora kêna
dimalingi, Guru tiga samya
ngucap, Êndi ana
mata gilir, Gatholoco nauri, Tandhane nyata matamu,
sira wênang masesa,
saprentahmu den turuti, yen tan manut yêkti dudu
matanira.
Sehingga selama kamu
hidup, tidak bisa kecolongan oleh maling, Ketiga Guru berkata,
Mana ada mata
bergiliran? Gatholoco menjawab, Jika memang benar itu mata kalian,
pastilah kalian
berwenang menguasai, bisa
diperintahkan sesuai keinginanmu, apabila
tidak menurut nyata
bukan mata kalian.
23. Guru tiga
samya mojar, Aku wani
sumpah yêkti, awit cilik prapteng tuwa,
tan
pisah lan rai-mami, Gatholoco mangsuli, Dene sira wani
ngaku, matamu ora pisah,
mata olehmu ing ngêndi, apa tuku apa gawe apa nyêlang.
Ketiga Guru berujar,
Aku berani bersumpah,
semenjak kecil hingga tua, tidak
pernah
terpisah dengan wajah
kami, Gatholoco menjawab, Berani sekali kalian mengaku, bahwa
mata kalian tidak
pernah berpisah, mata dapat dari mana? Apakah beli apakah membuat
sendiri ataukah
meminjam?
24. Apa sira winewehan, iya sapa kang menehi, kalawan
saksine sapa, dina apa aneng
ngêndi, Guru tiga
miyarsi, dhêlêg-dhêlêg datan muwus, wasana samya
ngucap,
Gaweyane bapa bibi, Gatholoco gumuyu alatah-latah.
Apakah kalian diberi?
Lantas siapakah yang memberi? Dan lagi siapakah saksinya saat
kalian diberi? Hari
apa dimanakah tempatnya dan kapan waktu saat kalian diberi? Ketiga
Guru mendengar akan
hal itu, terbengong-bengong tanpa bisa menjawab, pada akhirnya
berkatalah mereka,
Buatan Bapak dan Ibu, Gatholoco tertawa terbahak-bahak.
25. Kiraku wong tuwanira,
loro pisan padha mukir, karone ora
rumasa, gawe irung
mata kuping, lanang wadon mung sami, ngrasakake
nikmatipun, iku daya jalaran,
wujude ragamu kuwi, ora nêja gawe rambut kuping mata.
Aku yakin
orang tua kalian, keduanya
akan menolak (bila dikatakan telah membuat
mata), kedua-duanya
tidak pernah merasa, telah membuat hidung mata dan telinga, laki-
laki dan
perempuan hanyalah, sekedar menikmati nikmatnya (bersenggama) semata,
(persetubuhan) mereka
hanya sekedar lantaran, terwujudnya raga
kalian, mereka tidak
sengaja membuat rambut
telinga dan mata.
26. Guru tiga
nulya mojar, Allah Ingkang
Maha Suci, ingkang karya
raganingwang.
Gatholoco
anauri, Prênah apa sireki,
kalawan Kang Maha Luhur,
dene ta
pinaringan, mata loro kanan-kering, têlu pisan pinaringan
grana lesan.
Ketiga Guru lantas
berkata, Allah Yang Maha Suci, yang telah
membuat raga kami,
Gatholoco menyahuti,
Punya hubungan apa kalian, dengan Yang Maha Luhur? Sehingga
kalian diberikan,
kedua bola mata kanan dan kiri, yang ketiga bahkan diberikan hidung
dan lesan.
27. Guru tiga
saurira, Katrima pamuji-mami,
Gatholoco asru nyêntak, Pujimu
pujining Widdhi, sira ora nduweni, marang pangucap
sadarum, iku ucaping Allah,
yen mangkono sira maling, wani-wani kadunungan barang
gêlap.
Ketiga Guru menjawab,
Karena diterima doa kami, Gatholoco keras membentak, Bahkan
doamu-pun adalah
milik (Hyang) Widdhi! Kalian
tidak punya hak untuk mengakui!
Karena pengucapan
kalian itu semua, itu ucapan Allah! Jikalau demikian kalian adalah
maling! Telah berani
ketempatan barang yang bukan milik
kalian (namun kalian
akui
sebagai milik
sendiri)!
28. Yen tan bisa
ndunungêna, kajêdhêgan
ingkang dhiri, mêsthine dadi sakitan, ora
kêna sira mukir, mêloke wus pinanggih, têka ngêndi
asalipun, yen asale tan wikan,
matanira loro kuwi, ora kêna angukuhi matanira.
Jika tidak bisa menunjukkan asalnya dari
mana, diri kalian patut
dipersalahkan, pasti
akan menjadi
pesakitan, kalian tidak bisa memungkiri lagi, jelas-jelas telah nyata (kalian
maling)! (Sekali lagi)
darimanakah asalnya? Jika asalnya tidak tahu, asal mula pertama
mata kalian, maka
tidaklah pantas jika mengakuinya sebagai mata sendiri!
29. Sakehing reh
lakonana, yen tan manut Sun gitiki, jalaran sira
wus salah,
kajêdhêgan sira
maling, lah iku duwek Mami, sira anggo
tanpa urus, saikine
balekna, ilange duk Jaman Gaib, Ingsun simpên ana
satêngahing jagad.
Segala perintah-Ku
laksanakan, jika tak menurut pasti Ku dera, sebab kalian telah salah,
patut dipersalahkan
karena maling, itu semua milik-Ku, kalian pakai dengan tidak benar,
sekarang
kembalikan, dulu hilang dikala Jaman Gaib, Aku
simpan di tengah-tengah
jagad.
30. Saksine si Wujud Makna, cirine rina lan wêngi, Ingsun
rêbut tanpa ana, saiki lagya
pinanggih, sira ingkang nyimpêni, santri padha tanpa
urus, yen sira tan ngulungna,
sun lapurake pulisi, ora wurung munggah ing rad
pêngadilan.
Saksinya adalah si
Wujud Makna (Wujud dari segala inti sari makna kitab suci), bukti
(dari keteledoran
kalian memakai barang-Ku dengan tidak benar) telah dicatat oleh siang
dan malam, Aku cari-cari
tak ketemu, sekarang tengah Aku jumpai, ternyata kalian yang
menyimpannya, para
santri yang tidak benar! Jika tidak kalian kembalikan, Aku laporkan
polisi (hukum alam),
tak urung akan di naik perkara dipengadilan (semesta)!
31. Mêsthi sira
kokum pêksa, yen wêngi turu ning
buwi, lamun rina nambut karya,
sabên bêngi den
kandhangi, beda kalawan mami,
salawase ngong tumuwuh,
sadurunge tumindak, ingkang daya sêja-mami, agal alus
kasar lêmbut ingsun nalar.
Pasti akan
menerima hukuman, jika malam
tidur didalam penjara (terkurung dalam
kegelapan batin
sehingga gelisah), jika siang
kerja paksa (sengsara ditengah panasnya
dualitas duniawi),
tiap malam dikandangkan (terus terjerat dalam kegelapan
batin),
berbeda dengan aku, selama aku hidup,
sebelum bertindak, untuk memenuhi
keinginanku, kasar
maupun halus pasti aku pikirkan terlebih dahulu.
32. Murih aja dadi salah, Ahmad Ngarip anauri, Gunêman
karo wong edan, Gatholoco
amangsuli, Edanku
awit cilik, kongsi mangke prapteng umur, ingsun tan bisa
waras, sabên dina owah gingsir, nampik milih panganan
kang enak-enak.
Agar jangan sampai
salah langkah, Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif) menjawab, Berbicara
dengan orang gila! Gatholoco menyahut,
Gilaku memang semenjak kecil, hingga saat
usiaku tua, aku tidak
bisa sembuh, setiap hari pikiranku tidak waras, menolak makanan
yang enak-enak.
33. Panganggo kang sarwa endah, ingsun edan urut margi,
nurut margane kamulyan,
Abdul Jabar
muring-muring, astu sumaur bêngis, Rêmbugan lan asu buntung,
Gatholoco angucap, Bênêr olehmu ngarani, sakrabatku bapa
kaki buyut canggah.
(Menolak) busana yang
indah-indah, aku gila disepanjang jalan, gila dijalan kemuliaan!
Abdul Jabar
marah-marah, lantas berkata
bengis, Berbicara dengan anjing buntung!
Gatholoco berkata,
Memang benar apa yang kamu tuduhkan, seluruh keluargaku mulai
bapak-ku kakek-ku
buyut (ayahnya kakek)-ku sampai canggah (kakeknya kakek)-ku.
34. Dhasare buntung sadaya, tan ana buntut sawiji, basa
Asu makna Asal, Buntung iku
wus ngarani, ingsun jinising janmi, ora buntut lir
awakmu, balik sira wong apa, sira
gundhul anjêdhindhil, apa Landa apa Koja apa Cina.
Memang buntung semua,
tidak ada ekornya, Asu artinya Asal, arti Buntung sudah kalian
ketahui (maksud
Gatholoco dia memang berasal dari makhluk yang tanpa ekor), aku ini
manusia, tidak
berekor seperti kalian, sebaliknya kalian itu
orang apa? Kepala kalian
gundul licin, apakah
orang Belanda apakah Koja apakah Cina.
35. Apa sira wong
Benggala, Guru tiga anauri,
Ingsun iki bangsa Jawa, Muhammad
agama-mami, Gatholoco nauri, Sira wong kapir satuhu,
Kristên agamanira, lamun
sira bangsa Jawi, dene sira tan nêbut Dewa Bathara.
Apakah kalian
orang Benggala (maksudnya India),
Ketiga Guru menjawab, Kami
ini
orang Jawa, (ajaran) Nabi
Muhammad agama kami!
Gatholoco menjawab, Kalian
manusia
‘Penentang’ sesungguhnya, seperti halnya orang
Kristen (dalam pandangan
kalian, begitu
juga pandanganku terhadap kalian)! Jika memang kalian orang Jawa,
mengapa tidak menyebut
(Nama Tuhan dengan sebutan) Dewa Bathara?
36. Agama Rasul Muhammad, agamane wong ing Arbi, sira
nêbut liya bangsa, têgêse
sinipat kapir, tan
sêbutmu pribadi, anggawe rusak
uripmu, mulane tanah Jawa,
kabawah mring liya jinis, krana rusak agamane kuna-kuna.
Agama Rasul(lullah)
Muhammad, sesungguhnya adalah agama suci
bagi orang Arab!
Kalian mengikuti
bangsa lain (dan mengingkari agama suci
yang diperuntukkan bagi
kalian ditanah Jawa)!
Oleh karenanya pantas juga disebut ‘Penentang’! Tidak mengingat
kepada
kepribadian sendiri, membuat
rusaknya kehidupan (di Jawa),
oleh karenanya
tanah Jawa, dijajah
terus menerus oleh bangsa lain, karena telah rusak agama yang lama!
37. Wiwit biyen jaman purwa, Pajajaran Majapahit, wong
Jawa agama Buda, jaman
Dêmak iku salin, nêbut Rasulullahi, sêbute wong Arab iku,
saiki sira tular, anilar
agama lami, têgêsira iku Kristên bangsa Arab.
Semenjak awal (di
tanah Jawa) dulu, (saat jaman) Pajajaran Majapahit, orang Jawa ber-
agama Buda (Shiwa
Buddha), semenjak jaman Dêmak lantas berganti, mengikuti ajaran
Rasulullah, (yang sesungguhnya adalah) ajaran
suci bagi orang Arab,
sekarang kalian
terus mengikuti pula,
meninggalkan agama lama, artinya kalian itu
Kristen dari Arab
(maksudnya, jika mengikuti pola pikir manusia-manusia Jawa pasca
keruntuhan
Majapahit semacam
orang yang tengah berdialog dengan Gatholoco
saat itu, yang
menganggap manusia-manusia Jawa lain yang
beragama Kristen adalah ‘manusia
penentang’, maka dengan
pola pikir yang sama, Gatholoco
bisa juga menganggap
manusia-manusia Jawa
pasca keruntuhan Majapahit semacam orang
yang tengah
berdialog dengan Gatholoco,
pantas juga dianggap ‘Penentang’
oleh orang Jawa yang
beragama Shiwa
Buda. Gatholoco hanya sekedar membalikkan logika berfikir mereka
saja. Pada gilirannya, jikalau mereka tersinggung dianggap sosok
manusia-manusia
‘Penentang’, maka begitu
juga perasaan orang Kristen dan orang
Shiwa Buddha
manakala dianggap ‘Penentang’ oleh mereka.
38. Guru tiga duk
miyarsa, sru nyêntak sarwi nudingi, Gatholoco sira gila, Gatholoco
anauri, Ingsun
gila sayêkti, yen wêruh kaya dhapurmu,
wêdi bok katularan, ora
duwe mata kuping, kawruhira amung jakat lawan pitrah.
Ketiga Guru begitu
mendengarnya, keras membentak sembari
menuding, Gatholoco
kamu gila! Gatholoco
menjawab, Aku memang gila, jika bertemu orang sepertimu, aku
takut ketularan,
tidak memiliki mata dan
telinga, pengetahuan kalian
hanya melulu
berkisar tentang jakat
pitrah (zakat fitrah) saja.
39. Kyai Guru
tiga pisan, tyasnya
runtik anauri, Nyata sira anak Jalang,
Gatholoco
amangsuli, Iku
bênêr tan sisip, bapa biyung kaki
buyut, kabeh kêna ing
pêjah,
lamun wis tumêkeng jangji, yêkti mulih mring asale padha
Ilang.
Ketiga Guru semua,
dengan hati panas menyahuti, Nyata kamu anak Jalang! Gatholoco
menjawab seenaknya,
Ucapanmu benar tidak keliru,
bapak ibu kakek dan
buyut-ku,
semua terkena mati,
jika sudah sampai pada saatnya mati, pasti pulang keasalnya semua
meng-Hilang! (Inilah
sikap bijak seorang yang tercerahkan. Manakala dia dihina, maka
dia akan merespon
dan memaknai hinaan
itu dengan makna positif. Gatholoco
di caci
sebagai anak
Jalang, tapi Gatholoco seolah
tak mendengar kata Jalang
tapi malah
mendengar kata Hilang.
Contohlah sikap seperti ini.)
40. Kiraku manawa
sira, mêtu saking rêca
wêsi, dene wujud tanpa
nyawa, sira ora
duwe budi,
Kyai Guru nauri, samya
misuh Truk biyangmu, Gatholoco angucap,
Iku bangêt trima-mami, krana sira têlu pisan misuh mring
wang.
Kukira mungkin kalian,
lahir dari arca besi, berwujud tapi tanpa nyawa, karena terlihat
kalian tidak
mempunyai budi (buddhi
: kesadaran), Kyai Guru
menjawab, dengan
mengumpat Turuk
biyang-mu (Dasar terlahir dari
Vagina)! Gatholoco berkata, Sangat
berterima kasih aku,
karena kalian bertiga mengumpati aku (dan ibuku).
41. Sira nuduhake
biyang, ingsun iki tan udani,
duk lair saking wadonan, amung
ingkang
sun-gugoni, wong tangga
kanan kering, bapa biyang
ingkang ngaku,
nganakake maring wang, iku ingkang sun-sungkêmi, nanging
batin ingsun ora wani
sumpah.
Kalian telah berani
menunjukkan darimana Aku telah terlahirkan, akan tetapi Aku sendiri
tidak yakin
pasti, apakah benar aku
terlahirkan dari vagina, hanya yang Aku
jadikan
pegangan, kesaksian
tetangga kiri kanan, berikut
bapak dan ibu
yang mengakui, telah
memperanakkan Aku,
keduanya Aku junjung tinggi, akan
tetapi didalam hati
sesungguhnya Aku tidak
berani bersumpah (telah terlahir dari sebuah vagina!)
42. Iya iku bapa biyang, ingkang wêruh lair-mami, saikine
sira bisa, nuduhake biyang-
mami, wismane ana ngêndi, lawan sapa aranipun,
amba-ciyute pira, duweke wong
tuwa-mami, yen tau wêruh iku ujar ambêlasar.
(Mungkin) hanya
bapak dan ibu-ku,
yang mengetahui dengan pasti darimana Aku
terlahirkan, akan
tetapi sekarang kalian (yang baru bertemu denganku saat ini saja), telah
berani menyatakan
bahwa Aku terlahir dari vagina ibu, jika memang benar kalian tahu
pasti, dimanakah rumah
ibu-Ku, lantas siapakah namanya, serta seberapa ukuran, milik
(vagina) ibu-Ku? Jika
tidak bisa menjawab nyata kalian telah bersaksi palsu!
43. Krana ingsun nora wikan, wujude Ingsun saiki, mujud
dhewe tanpa lawan, Allah
ora karya mami,
anane raga-mami, gaweyanira Hyang
Agung, duk aneng alam
dunya, ana satêngahing bumi, lawan sira kala karya
raganira.
(Ketahuilah)
sesungguhnya Aku tidak ragu
bahwa, wujud(Atma)-Ku ini, berwujud
dengan sendirinya (bukan dilahirkan
oleh vagina) dan tiada tandingan, Allah
tidak
menciptakan Aku
(Maksudnya Allah saja tidak menciptakan Atma atau Ruh: Atma atau
Ruh tidak diciptakan,
tidak ada yang menciptakan Atma atau Ruh. Atma dan Ruh adalah
percikan-Nya), (sedangkan) adanya Raga(Tubuh Fisik)-Ku, (memang) buatan Hyang
Agung (Maksudnya Hyang
Agung/Allah hanya menciptakan Raga atau
Tubuh Fisik
semata), (diciptakan)
saat ada di alam
dunia, ada ditengah-tengah bumi,
manakala
membuat raga kalian
(Maksudnya dicipta ditengah ruang dan waktu relatif semesta raya).
44. Sawindu lawan sawarsa, rolas wulan pitung ari,
pêndhak pasar ratri siyang, saêjam
sawidak mênit, ora kurang tan luwih, wukune mung têlung
puluh, raganingsun duk
daya, sarta wus wani nyampahi, wruhaningsun sanajan saiki
uga.
Sawindu (siklus
delapan tahunan) serta Setahun, Dua belas bulan Tujuh hari,
Pêndhak
Sêpasar (siklus hari
dalam jumlah lima : Kliwon, Lêgi, Pahing, Pon dan Wage) Malam
dan Siang,
Satu jam Enam
puluh menit, tak
lebih dan tak kurang dari
itu, Wuku-nya
hanya tiga puluh (Wuku
adalah perhitungan siklus tujuh harian/seminggu. Ada tiga puluh
Wuku. Setiap
Wuku berumur tujuh hari.
Total tiga puluh Wuku memakan
waktu 210
hari), (Didalam
ukuran ruang dan waktu relatif
duniawi seperti contoh
diatas)
Raga(Tubuh Fisik)-Ku memiliki bentuk
(maksudnya tercipta), serta
sudah berani
menghina (maksudnya
juga tercipta Tubuh Halus/Suksma Sariira
yang menyelimuti
kesadaran Atma
sehingga berubah menjadi sosok makhluk yang tidak murni), ketahuilah
hal ini sekarang juga.
45. Badanku kêna ing rusak, urip-mami wangawuhi,
saobah-osiking badan, Rasulullah
andandani,
krana ingsun kêkasih, kinarya
Pangeraningsun, marang sagunging
sipat, nggêsangakên saliring tunggil, iya Ingsun iya
Allah ya Muhammad.
Badanku bisa rusak,
(akan tetapi) Hidup (Atma)-ku abadi, seluruh keberadaan tubuh ini,
Rasulullah (Atma/Ruh)-lah yang menghiasi, karena Aku
(Hidup/Atma/Ruh/Rasulullah)
adalah kekasih(-Nya), dianggap sebagai Tempat untuk Mengabdi
(bagi Tubuh Fisik/Sthula Sariira dan Tubuh
Halus/Suksma Sariira),
Tempat untuk Mengabdi
bagi seluruh sipat (maksudnya segala sifat yang baik
maupun yang buruk dari
Suksma
Sariira), menghidupi
segalanya dalam satu kesatuan,
(sesungguhnya) Aku (Ruh/Atma)
adalah juga Allah
adalah juga Muhammad.
46. Guru tiga asru
mojar, Sira wani
angakoni, tunggal wujud lan
Pangeran, apa
kuwasamu kuwi,
Gatholoco nauri, Ngawruhi dadine lêbur, kalawan pêparêngan,
karsane Kang Maha Suci, ingsun dhewe tan kuwasa apa-apa.
Ketiga Guru keras
berkata, Kamu berani mengakui, satu kesatuan wujud dengan Tuhan,
apa kekuasaanmu?
Gatholoco menjawab, Menyadari menjadi dan leburnya (maksudnya
menyadari sepenuhnya sepanjang kelahiran dan
kematian saat terlahirkan
sebagai
Gatholoco saja), dengan
ijin, dan kehendak Yang Maha Suci, aku sendiri tak berkuasa
apa-apa. (Maksud
Gatholoco, dalam kondisi Atma masih terikat oleh
Suksma
Sariira/Tubuh Halus dan Sthula Sariira/Tubuh Fisik, Atma hanya mampu mengetahui
kelahiran dan
kematiannya dalam satu siklus kehidupannya ini saja, sedangkan diluar itu,
Atma belum mampu
menyadari).
47. Ragengsun wujuding Suksma, angawruhi ing Hyang
Widdhi, tumindak karsanira
Hyang, Aweh mosik liya mami, Muhammad Kang nduweni,
pangucap
paningalingsun,
pangganda pamiyarsa, dene lesan lawan dhiri,
kabeh iku kagungane Rasulullah.
Ragaku adalah wujud
Suksma (kata Suksma disini yang dimaksud adalah
Hyang Suksma, yang artinya
Tuhan. Bukan Suksma Sariira/Tubuh Halus),
jelas-jelas adalah Hyang
Widdhi yang terlihat,
mampu eksis atas kehendak Hyang (Widdhi) sendiri, mampu pula
beraktifitas (atas
kehendak-Nya juga), Muhammad (Atma/Ruh juga adalah wujud Hyang
Widdhi) yang
memiliki, pengucapan penglihatanku, penciuman
dan pendengaranku,
lesan dan
pribadi ini, semua itu
milik Rasulullah (Atma/Ruh).
(Maksudnya baik
Raga/Sthula Sariira
hingga Atma – dalam bahasa
Gatholoco adalah Muhammad
atau
Rasulullah- semua
adalah perwujudan Hyang Suksma atau
Hyang Widdhi atau Tuhan.
Atma ini tiada beda dengan Hyang Widdhi.
Maka tepatlah jika
dinyatakan, seluruh
pengucapan,
penglihatan, penciuman, pendengaran dan sebagainya sesungguhnya adalah
milik Atma.)
48. Ingsun ora
apa-apa, mung pangrasa duwek-mami, iku yen ana sihing Hyang, yen
tan ana sihing Widdhi, duwekingsun mung sêpi, basa sêpi
iku suwung, tan ana apa-
apa, lir ingsun duk durung dadi, têtêp suwung ora wêruh
siji apa.
Aku ini tidak
memiliki apa-apa, hanya perasaan (merasa memiliki) saja yang
menjadi
miliku, itu saja jika
mendapatkan kasih dari Hyang (Widdhi), jika tak mendapatkan kasih
(Hyang) Widdhi,
milikku hanyalah sêpi, arti kata sêpi adalah kosong, tidak ada apa-apa,
bagaikan aku
saat belum menjadi, tetap kosong tak mengetahui apa-apa. (Maksudnya
wujud manusia ini
sesungguhnya adalah perwujudan Tuhan juga. Manusia itu ‘tidak ada’.
Yang ada hanya
‘perasaan merasa ada dan memiliki
pribadi yang terpisah dengan
Tuhan’. Jika ‘illusi
merasa ada dan merasa memilikipribadi yang terpisah dengan Tuhan’
ini tersingkap, maka yang ada hanyalah
KOSONG. KOSONG itulah KEABADIAN
DAN KEBAHAGIAAN MILIK
KITA DULU. KOSONG ITULAH TUHAN!)
49. Abdul Jabar
nulya mojar, Sira
iku angakoni, wujudmu wujuding Suksma,
ing
mangka ragamu
kuwi, kêna rusak bilahi, ora
langgêng sira wutuh,
Gatholoco
angucap, Ingkang rusak iku bumi, kalimputan wujud-mami
lan Pangeran.
Abdul Jabar lantas
berkata, Kamu mengakui, wujudmu adalah wujud (Hyang) Suksma,
padahal ragamu itu,
bisa terkena rusak dan celaka, tidak utuh abadi selamanya, Gatholoco
berkata, Yang bisa
rusak itu badan yang berasal dari bumi (kata bumi hanya mewakili
segala unsur alam
semesta), yang terselimuti wujud-Ku (Atma) dan Tuhan (Brahman).
50. Ingsun Ingkang
Maha Mulya, tan kêna rusak bilahi,
ingkang langgêng swarga
mulya, Kyai Guru anauri,
Yen mangkono sireki, wêruh pêsthine Hyang Agung,
kang durung
kalampahan, Gatholoco anauri,
Wêruh pisan pêsthine mring raganingwang.
Aku Yang Maha Mulia, tak
bisa rusak dan celaka,
yang langgeng dan sesungguhnya
surga mulia (Jannatun
Firdaus, Moksha, Nirwana, Kerajaan Allah) itu sendiri, Kyai Guru
menyahut, Jikalau
demikian kamu ini,
mengetahui takdir Hyang Agung
yang belum
terjadi? Gatholoco
menjawab, Bahkan aku bisa membuat takdir yang bakal terjadi pada
diriku.
51. Ingsun pêsthi
awakingwang, wayah iki dina
iki, jêjagongan lawan sira, mêngko
gawe pêsthi maning, kang durung den lakoni, kanggone
mêngko lan besuk, supaya
aja salah, dadi ora kurang luwih, lamun salah ngrusak
buku sastra angka.
Telah aku tetapkan
sendiri, pada saat ini hari ini, duduk bertemu dengan kalian semua,
nanti aku akan membuat
takdir lagi, yang belum terjadi, untuk hari esok dan kelak, harus
hati-hati dalam membuatnya, sehingga tidak kurang dan tidak lebih (tetap dalam
keseimbangan), jika
salah bisa merusak kitab sastra angka. (Gatholoco
sebenarnya
hendak menjelaskan
tentang hukum sebab akibat, dimana takdir itu yang membuat adalah
kita sendiri)
52. Kalawan ngrusak gulungan, iku bangêt wêdi-mami, wêdi
manawa dinukan, marang
ingkang juru-tulis, mulane ngati-ati, gawe pêsthi
aja kliru, Kyai
Guru angucap,
Kang durung sira lakoni, bêja sarta cilakamu besuk apa.
Jika sampai merusak
gulungan kitab (maksudnya melakukan perbuatan buruk sehingga
merangkai takdir buruk pula bagi diri kita),
itu sangat kutakutkan,
takut jika sampai
dimarahi, oleh juru
tulis (maksudnya alam semesta, yang merekam dan mencatat segala
perbuatan dan aktifitas kita), makanya aku
hati-hati, membuat takdir jangan
sampai
keliru, Kyai
Guru berkata, Yang belum
kamu jalani, untung dan celakamu
besok
bagaimana?
53. Aneng ngêndi kuburira, Gatholoco anauri, Kuburan wus
ingsun-gawa, sabên dina
urip-mami, kalawan
ngudanêni, ning sawatês umuringsun, kalamun parêk ajal,
sajroning rolas dina mami, lagya milih jam sarta
wayahira.
Dimanakah kuburmu?
Gatholoco menjawab, Kuburku telah aku bawa, setiap saat dalam
kehidupanku, serta aku
tahu, pada batas usiaku, jika sudah dekat ajal, dalam dua belas
hari, baru
memilih jam dan saatnya.
(Gatholoco berkata benar. Manusia
yang kesadarannya
tinggi, mampu memilih hari, jam dan saat kematiannya sendiri!)
54. Yen gawe pêsthi samangkya, papêsthene awak-mami, bokmanawa
luwih kurang,
susah anggoleki
pêsthi, bêcike sabên lawan
ari, anggawe papêsthen iku, manut
sênênging driya, dadi ora kurang luwih, ora angel ora
cidra ing sêmaya.
Membuat takdir itu,
takdir untuk diriku sendiri,
sangat sulit membuat yang
seimbang
(maksudnya
membuat takdir yang menghasilkan keseimbangan
sehingga menunjang
lepas dari dualitas duniawi), sangat
sulit mencari takdir
(yang menunjang pelampauan
dualitas tersebut),
lebih baik setiap hari, dalam membuat takdir, dibuat dalam keadaan
pikiran yang bahagia
(pikiran positif), sehingga hasilnya kelak tidak
akan lebih dan
kurang
(seimbang), tidak membuat
kesukaran (dalam proses
evolusi Atma) dan tidak
membuat ingkar
janji (mengingkari tujuan
hidup yang sejati yaitu
menyatu dengan
SUMBER ABADI SEMESTA).
55. Kyai
Abdul Jabar ngucap, Pêsthine marang Hyang
Widdhi, ingkang durung
kalampahan, Gatholoco anauri, Iku pêsthening Widdhi, dudu
pêsthi saking ingsun,
Allahku Sabên dina, anggawe papêsthen mami, anuruti
marang kabeh karsaningwang.
Kyai Abdul Jabar
berkata, (Bagaimana dengan)
ketetapan Hyang Widdhi, yang belum
terlaksana, Gatholoco
menyahut, Itu ketetapan
(Hyang) Widdhi, bukan ketetapan
dari-
(Atma)ku, Allah-ku
setiap hari, membuat
ketetapan bagiku, menuruti
kepada semua
kehendak-ku. (Disini
jelas harus dibedakan, mana takdir yang dibuat oleh manusia untuk
dirinya sendiri melalui
pikiran, perkataan dan
perbuatannya, dengan takdir jalannya
siklus semesta
raya. Jelas, takdir
bagi diri sendiri
kitalah yang membuat, tapi
takdir
jalannya siklus
semesta raya, manusia tidak bisa membuatnya.)
56. Guru tiga
sarêng ngucap, Gatholoco
sira iki, nyata kasurupan setan, Gatholoco
anauri, Bênêr pan ora sisip, kala ingsun dereng wujud,
ana ing alam samar, tumêka
ing jaman mangkin, setaningsun durung pisah saking raga.
Ketiga Guru sama-sama
berkata, Gatholoco kamu ini, nyata-nyata kesurupan setan!
Gatholoco menjawab,
Benar memang tidak salah, saat
aku belum lahir,
didalam alam
yang samar, hingga pada jaman aku
lahir (kembali sekarang), setanku
belum bisa aku
pisahkan dari diriku!
57. Basa setan iku seta, asaling bibit sakalir,
wujudingsun duk ing kuna, punika asale
putih, lamun durung mangrêti, iya iku asal ingsun, purwa
saking sudarma, tumêka
kalamullahi, sayêktine ingsun asal Kama Pêthak.
Setan itu berasal dari
(air) putih (sperma), bibit semua manusia, wujudnya pertama kali,
berwarna putih, maka
ketahuilah, itulah asal-ku, berasal dari orang tua laki-laki, hingga
aku harus lebur
(moksa, maka setan akan tetap ada didalam diriku), sesungguhnya aku
(Tubuh fisik ini
beserta setannya) berasal dari Kama Pêthak (sperma berwarna putih)!
58. Mênêk Guru têlu sira, Kama Irêng ingkang dadi, dene
buntêt tanpa nalar, Abdul
Manap duk miyarsi, mojar mring Ahmad Ngarip, Abdul Jabar
Yen sarujuk, wong
iki pinatenan, lamun maksih awet urip, ora wurung ngrusak
sarak Rasulullah.
Akan tetapi
kalian ketiga Guru, Kama Irêng (sperma hitam) asal kalian (sperma yang
berisi roh-roh
terikat) sehingga bodoh tanpa nalar! Abdul Manap (Abdul Manaf) begitu
mendengar, berkata
kepada Ahmad Ngarip (Ahmad ‘Arif), serta kepada Abdul Jabar Jika
kalian setuju, kita
bunuh saja orang ini! Jika masih tetap hidup, tidak urung akan merusak
syari’at Rasulullah!
59 Iku wong
mbubrah agama, akarya sêpining
masjid. Gatholoco asru ngucap,
Den
enggal nyuduk mring mami, sapisan nyuduk jisim, pindho
bathang sira suduk, ya
ingsun utang apa, arsa mateni mring mami, saurira Mung
lêga rasaning driya.
Orang ini merusak
agama, bakal membuat
sepinya masjid, Gatholoco
keras berkata,
Segeralah tusuk Aku,
pertama kamu hanya akan mampu
menusuk tubuh fana ini saja,
kedua kamu hanya akan
mampu menusuk bangkai (tidak bakalan kalian mampu menusuk
yang namanya ‘Aku’)! Berhutang apakah Aku pada kalian? Sehingga kalian hendak
membunuh ‘Aku’? (sesungguhnya kalianlah yang telah banyak berhutang pada-Ku)!
Terdengar jawaban,
Agar puas rasa hati kami!
.
60. Krana sira
ngrusak sarak, Gatholoco anauri,
sarak tan kêna rinusak, pinêsthi
Dening Hyang Widdhi,…………………………….., iku têtêp aran janma
ngrusak sarak.
Karena kamu telah
merusak syari’at! Gatholoco menyahuti,
Syari’at (hukum yang
sesungguhnya
alias hukum alam) tidak bisa dirusak! Sudah ditetapkan
demikian oleh
Hyang Widdhi, (belum saatnya saya terjemahkan……………… .)
, Itulah sesungguhnya yang dinamakan manusia
perusak syari’at!!
61. Dene bangsane agama, sasênêngne wong ngaurip, sanajan
agama Cina, lamun têrus
lair batin,
yêkti katrima ugi,
Guru têlu agamamu, iku agama kopar,
agamaku
ingkang suci, iya iku kang aran Agama Rasa.
Semua agama, terserah
kepada pribadi masing-masing,
walaupun agama berasal dari
Cina, apabila mantap
lahir batin, pasti diterima (oleh Tuhan),
agama kalian, itu agama
sombong, agamaku yang
suci, inilah yang disebut Agama Rasa.
62. Têgêse Agama Rasa, nuruti rasaning ati, rasaning
badan lan lesan, iku kabeh sun-
turuti, rasaning
lêgi gurih, pêdhês
asin sêpêt kêcut, pait gêtir
sadaya, sira agama
punapi, saurira Agamaku Rasulullah.
Maksud dari Agama
Rasa, mengamati rasa hati, rasa badan dan rasa lidah, itu semua aku
amati, rasa manis gurih, pedas asin sepat
kecut, pahit dan getir semuanya (Gatholoco
tengah menguraikan
meditasi Vipassana, yaitu melatih Kesadaran agar senantiasa awas
dengan segala gejolak
pikiran dan segala sensasi tubuh), sedangkan kalian agama apakah,
Mereka menjawab
Agamaku agama Rasulullah!
63. Gatholoco asru ngucap, Patut sira tanpa budi, aran ra
punika raras, sul usul raras
kang sêpi, sul
asal têgêsneki, mulane sireku
kumprung, Guru tiga miyarsa,
sigra
kesah tanpa pamit, sakancane garundêlan urut marga.
Gatholoco keras
menyahuti, Pantas kalian tanpa buddhi
(kesadaran), tidak bisa
mengamati rasa diri,
mengamati asal usul
rasa yang sepi (dari segala rasa),
makanya
kalian bingung,
Mendengar kata-kata itu ketiga Guru, segera pergi tanpa pamit, seluruh
yang bersama mereka
menggerutu sepanjang jalan.
64. Sangêt dennya
nguman-uman, Ahmad Ngarip muwus aris,
Abdul Jabar Abdul
Manap, salawasku
urip iki, aja pisan pisan panggih, kalawan wong
ora urus,
manusa tan wruh tata, jroning ngimpi ingsun sêngit, yen
kapêthuk sun mingkar tan
sudi panggya.
Sangat-sangat sakit
hati, Ahmad Ngarip (Ahad ‘Arif) berkata pelan, Abdul Jabar Abdul
Manap (Abdul Manaf),
selama hidupku ini, jangan sekali-kali lagi bertemu lagi, dengan
orang yang tidak
benar, manusia yang tidak mengetahui etika (seperti Gatholoco), bahkan
didalam mimpi
sekalipun, jika bertemu aku akan menghindar tidak sudi bertemu!
65. Gatholoco
kang tinilar, aneng
ngisoring waringin, rumasa yen mênang
bantah,
mangkana
osiking galih, bangêt kêpati-pati, angêkul
sameng tumuwuh, Sun-kira
luwih manah, pangawruhe Guru santri, dene iku isih bodho
kurang nalar.
Gatholoco yang
ditinggal, dibawah pohon beringin,
merasa jika telah menang dalam
berdebat, begini kata
hatinya, Sangat-sangat prihatin aku, betapa banyak manusia yang
tidak sadar seperti
kul (keong), aku kira sangat luas,
wawasan Guru para sanri
(tadi),
ternyata masih bodoh
kurang nalar.
66. Durung padha
durung timbang, yen tinandhing kawruh-mami, durung nganti
ingsun-gêlar,
kawruhku kang luwih edi, prandene anglangani, kalah tan bisa
samaur, yen mangkono
sun-kira, ingkang muruk tanpa
budi, iku nyata setan
ingkang menda janma.
Sangat-sangat tidak
seimbang, apabila diukur dengan
wawasan-ku, belum juga aku
wedarkan, pengetahuanku
yang lebih unggul,
tapi pada kenyataannya,
kalah tak bisa
menjawab, jika
demikian kesimpulanku, siapa saja yang mengajarkan ilmu tanpa buddhi
(kesadaran), itu
nyata-nyata setan yang menjelma sebagai manusia.
67. Lamun wulange manusa,
mêsthine pada mangrêti, mring
duga lawan prayoga,
aywa karêm karya sêrik, mulane kudu eling, eling marang
Ingkang Asung, asung
urip kamulyan,
upayanên den kapanggih, yen
pinanggih padhang têrang sagung
nalar.
Jika benar-benar manusia,
pastilah akan memahami,
akan baik dan buruk,
tidak suka
gampang menghakimi
sesama, oleh karenanya harus ingat, ingat kepada yang Maha
Pemberi, yang memberikan kemuliaan
hidup, carilah (Dia) hingga ketemu, jika telah
ketemu akan terang
benerang kesadaran ini.
68. Yen padhang
têgêse gêsang, lamun pêtêng iku mati,
janma ingkang duwe nalar,
aran manusa sujati yen luwih wus ngarani, agal myang alus
cinakup, tan kaya Guru
tiga, bodhone kêpati-pati, cupêt kawruh pêtêng nalar
maknanira.
Terang itu hidup,
sedangkan gelap itu mati, manusia yang mempunyai kesadaran, itulah
manusia sejati, manusia yang unggul, melampaui
yang kasar dan halus (dualitas
duniawi), tidak
seperti ketiga Guru tadi,
sangat-sangat bodoh, sempit
wawasan gelap
kesadarannya.
69. Gatholoco gya lumampah, têtêmbangan urut margi, kêbo
bang kagok (sapi) upama,
‘sapi-san’
maning pinanggih, bibis alit ing tasik (undur-undur), ora
‘mun-dur’
bantah kawruh, pêlêm gung mawa ganda (kuweni), kawuk
ingkang menda warni
(slira), bêcik ingsun ‘ngênte-ni’ lan ‘ura-ura’.
Gatholoco segera beranjak, melantunkan
tembang sepanjang jalan, Kerbau berwarna
merah keputihan
(SAPI maksudnya), ‘SAPI-san’ (sekali
lagi) bertemu, binatang bibis
yang hidup diatas
pasir (binatang UNDUR-UNDUR), tidak akan ‘mun-DUR’ jika harus
berdebat lagi,
mangga besar dengan baunya yang
harum (mangga KWENI), binatang
kawuk yang berganti
rupa (binatang SLIRA), lebih
baik aku ‘ngente-NI’ (menanti)
sembari ‘u-RA-u-RA’
(berdendang).
70. Gude rambat (kara) puspa krêsna (tlasih), ‘mani-ra’
pan ‘i-sih’ wani, witing pari
(dami) enthong
palwa (wêlah), ora nêja
‘ka-lah ma-mi’, araning wisma
paksi
(susuh),
‘mung-suh’ sira guru pêngung,
parikan ulêr kambang
(lintah), ingsun
sênêng ‘ban-tah’ ilmi, wêlut wisa (ula) tininggal atiku
‘gê-la’.
Tumbuhan Gude yang
merambat (tumbuhan KARA) daun hitam (daun TLASIH), mani-
RA (diriku) sungguh ‘ma-SIH’ berani, batang padi
(DAMI) centhong perahu (dayung
atau WÊLAH),
tidak akan ‘ka-LAH ma-MI (diriku)’, nama rumah
burung (SUSUH),
‘bermu-SUH-an’ dengan
kalian guru bodoh, ulat yang mengambang diair (LINTAH), aku
sangat suka
‘berban-TAH-an’ ilmu, belut yang berbisa (ular atau ULA) ditinggal hatiku
‘gê-LA (kecewa)’.
71. Mendhung
pêthak (mega) kunir pita
(têmu), ‘muga-muga têmu’ maning,
têpi
wastra rinumpaka (kêmadha), banjur ‘pa-dha’ maring
ngêndi, kayu rineka janmi
(golek), apa ‘golek’ guru jamhur, sarkara munggeng tala
(madu), arsa den ‘a-du’
lan mami, wadhung rêma (cukur) malah ‘so-kur’ yen
mangkana.
Mendung berwarna putih (MEGA) kunyit
merah (TÊMU), ‘semo-GA bertê-MU’
lagi,
pinggir kemben yang dirias (KÊMADHA), lantas ‘pa-DHA (sama)’
kemana semua?
Kayu yang dibuat seperti wujud
manusia (GOLEKAN), apa mau ‘GOLEK (mencari)’
Guru terkenal? Cairan manis diatas pohon (MADU),
hendak ‘di-ADU’ dengan
aku, cangkulnya rambut
(alat CUKUR) malah ‘syu-KUR’ jikamemang begitu.
72. Jangkrik gung
wismeng kêbonan (gangsir), manira
ora ‘guming-sir’, bêbasan
putrane menda
(cêmpe), ‘sakarê-pe’ sun-ladeni,
jamang wakul (wêngku) upami,
angajak apa
‘sire-ku’, duh lae putêr wisma
(dara), nganggo ‘si-ra’ mêjanani,
kênthang rambat (katela) sanajan rupaku ‘a-la’.
Jangkrik bertubuh
besar berumah dikebun (binatang GANGSIR), diriku
tidak akan
‘guming-SIR (mundur)’,
anak kambing (CÊMPE), ‘sakare-PE (semaunya)’ aku
layani,
mahkota tempat nasi
(WÊNGKU), mau mengajak apa ‘sire-KU (dirimu)’, burung Puter
yang suka dipelihara
(burung Merpati atau DARA), sehingga
‘si-RA (kamu)’
menghinaku, buah kentang yang merambat (KÊTELA) walaupun wajahku ‘a-LA
(jelek)’.
73. Mênyawak kang
sabeng toya (slira),
‘praka-ra’ mung bantah ilmi, wulu bauning
kukila (êlar), kabeh ‘na-lar’ sun tan wêdi, sayêkti pintêr
mami, tinimbang lan sira
guru, kaca tumraping
netra (têsmak), ora ‘ja-mak’
mejanani, mulwa rêngka
(srikaya) yen sira luru ‘sara-ya’.
Biawak yang suka di-air (binatang SLIRA), ‘perka-RA’ tentang berdebat ilmu,
bulu
punggungnya
burung (ÊLAR), segala ‘na-LAR’
(pengetahuan) aku tidak takut, pasti
lebih pintar aku,
daripada kalian para guru, kaca untuk mata (kaca mata atau TÊSMAK),
‘ora ja-MAK
(tidak lumrah, sudah
melampaui batas)’ penghinaan kalian,
buah nangka
yang gampang terbelah
(buah SRIKAYA), jika kalian mencari ‘sara-YA (cara)’.
74. Kêmadhuh rujit godhongnya (rawe), aywa suwe
sun-anteni, guru ngêndi srayanira,
najan jamhur luwih wasis, ingsun wani nandhingi, angayoni
bantah kawruh, masa
ingsun mundura, yeku karsane Hyang Widdhi, raganingsun
yêktine darma kewala.
.................... Sambung Bagian Kedua