Jalan Simpang
SÊRAT
GATHOLOCO
Diambil
dari naskah asli bertuliskan huruf Jawa yang disimpan oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah
ke aksara Latin oleh :
RADEN
TANAYA
PUPUH IV
Pangkur
(Kumpulan syair IV,
Lagu ber-irama Pangkur)
1. Kacarita ing
Cêpêkan, pondhok agêng panggenan santri ngaji,
punika sampun
misuwur, kawêntar
manca praja, wontên Kyai
pinunjul jumênêng Guru,
alim
jamhur tanpa sama, kang nama Kasan Bêsari.
Diceritakan di
Cêpêkan, pondok (pesantren) besar
tempat para santri belajar mengaji,
sudah terkenal,
tersohor keluar daerah, terdapat seorang Kyai berkedudukan
sebagai
Guru, sangat
alim tersohor tiada
tandingan, yang bernama Kasan Bêsari
(Hassan
Bashori).
2. Kajuwara yen
ulama, mila unggul ginuron para santri, muridipun tigang atus, ing
wanci bakda isak, wus salat neng langgar ngaji sadarum,
Kyai Guru arsa mulang,
kitab Pêkih miwah Tapsir.
Unggul diantara para
ulama, maka banyak didatangi para santri, muridnya berjumlah tiga
ratus orang, dikala bakda isya’, selesai
bersembahyang di-Langgar (Musholla),
Kyai
Guru hendak mengajar,
kitab Pêkih (Fiqih) dan Tapsir (Tafsir Al-Qur’an).
3. Undha usuk
warna-warna, wontên santri ingkang lagya niteni, makna lapal Kuran-
ipun,
ngasil-ingasil ika, samya
taken-tinaken mring kancanipun, wontên ingkang
sampun paham, ngapalakên kitab Sitin.
Tingkah para santri
bermacam-macam, ada yang tengah
serius memperhatikan, makna
lapal Kuran (lafadz
Al-Qur’an), apa yang dapat mereka pahami, beberapa orang tengah
saling tanya
dengan temannya, ada yang sudah paham
(ada yang belum), lantas
menghafalkan Kitab
Sittin.
4. Tanapi
sagunging kitab, sasênênge santri sawiji-wiji, santri ingkang sampun putus,
ing makna lapal Kuran, mêncil mêncul madoni mring Kyai
Guru, maknanira lapal
Kuran, angambil sagunging misil.
Serta beberapa Kitab
lagi, sesuai keinginan para santri sendiri-sendiri, santri yang sudah
berhasil, menghafal
makna lapal Kuran (lafadz Al-Qur’an), segera mencoba mendebat
Kyai Guru, untuk
semakin memahami maknanya, mencari arti yang sesungguhnya.
5. Ingkang
sampun kinawuhan, kang sawêneh ana santri pradondi, ing lapal makna
puniku, udrêg paben grêjêgan, santri kalih mara mêrak
marang Guru, gya kasaru
tamu prapta, Abdul Jabar Ahmad Ngarip.
Makna yang bisa mereka
tangkap, ada juga beberapa santri yang tengah
bertengkar,
mengenai sedikit makna
yang berhasil mereka mengerti, bertengkar rame saling ngotot,
dua orang santri
mendekat kehadapan (Sang) Guru, berbarengan dengan kedatangan para
tamu, Abdul Jabar
Ahmad Ngarip (‘Arif).
6. Miwah Kyai
Abdul Manap, sabat nênêm datan pisah tut wuri, sinauran salamipun,
kang ngaji tutub kitab, tamu wau nulya
minggah nglanggar gupuh, apan samya
sêsalaman, jawat tangan gênti-gênti.
Berikut Kyai Abdul Manap (Manaf), enam
sahabat terlihat mengikut
dibelakang, telah
dijawab salam yang
mereka ucapkan, seluruh yang tengah mengaji segera menutup kitab
(masing-masing), para
tamu naik keatas Langggar (Musholla) segera, sebentar kemudian
saling bersalaman,
mempertemukan tangan dengan tangan berganti-gantian.
7. Sawustru
sêsalaman, sampun warata sadaya para
santri, munggeng langgar tata
lungguh, Kasan
Bêsari mojar, Dene gati
kados wontên karsanipun, pukul
pintên
mangkatira, saking pondhok Rêjasari.
Setelah bersalaman, merata kepada seluruh
santri, masing-masing para tamu
segera
bersila, (Kyai) Kasan
Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Sepertinya
ada hal yang sangat
penting, pukul berapa
tadi berangkat, dari pondhok (pesantren) Rêjasari?
8. Angling Kyai
Abdul Jabar, Bakda subuh
mangkat wanci byar enjing,
milahipun
ngantos dalu,
kêdangon wontên marga, mandhêg
bantah kawon mêngsah tiyang
kupur, Gatholoco namanira, dhapure mbotên mêjaji.
Menjawab Kyai Abdul
Jabar, Selepas Subuh tepat pagi menjelang (kami) berangkat, tiba
disini hingga malam,
(sebab) terlalu lama, berhenti dijalan berbantahan ilmu dengan
manusia Kupur (Kufur)
dan (kami) kalah, Gatholoco namanya, orangnya sangat jelek.
9. Punika setan
katingal, anak Bêlis ambêgta wadhung linggis, pan kinarya ngrusak
ngrêmuk, ing sarak Rasulullah , ingkang lêrês dipun
wadhung lêmah putung, yen
pokah rêbah binubrah, agami den obrak-abrik.
Orang ini adalah
Setan yang mewujud, anak
Iblis yang tengah membawa pedang
dan
linggis, yang hendak
dipergunakan untuk merusak dan meremukkan, syari’at Rasulullah,
yang sudah lurus hendak
ditebas dengan pedang,
yang sudah benar hendak
dirusak,
agama diobrak-abrik!
10. Sadaya
sarak tinêrak, morak-marik sirik
den orak-arik, amung nekad gasruh
rusuh, jinawab mung sakêcap, gulagêpan kula tan bangkit
sumaur, sagung karam
rinampasan, ambubrah sarak lan sirik.
Seluruh syari’at (peraturan)
diterjang, kacau balau larangan dijungkir-balikkan, niatnya
memang hendak membikin
rusuh, satu ucapan
dari mulutnya, membikin
hamba
gelagepan tak bisa
menjawab, segala yang haram dipakainya, membuat bubrah syari’at
(peraturan) dan
larangannya!
11. Wungkul akal
mokal nakal, sangêt ngrengkel ngungkil
nyrekal mêthakil, sakeh
kawruh kabarubuh,
sagung pasal kasingsal,
dalil-dalil katail ing
misilipun, kula
mapan mung kasoran, kula nyingkring botên mlangkring.
Sangat pintar dan cerdik,
sangat alot tajam (kritis) seenaknya dan semaunya, seluruh ilmu
kami tertindih (oleh
ilmu)nya, seluruh jawaban (kami) tiada berguna, dalil-dalil (kami)
mentah maknanya (dihadapan dia), kami
semua menerima kalah, kami kejarpun
tak
mampu kami memegang
(ilmu)nya.
12. Panggah bantah mêksa kalah, boten bêtah isin den
iwi-iwi, sakeh padu dipun buru,
sakeh jawab tan mênang,
salin pisuh botên pasah saya
rusuh, malah munggah
ngarah sirah, lir maling nêja anjiling.
Memaksakan terus
berdebat tetap juga kami kalah, (kami) tak bisa menahan malu
manakala
dicemooh, segala debat mampu dijawabnya,
segala bantahan kami tiada
menang, hingga kami
maki-pun tetap saja kami
kalah, malahan semakin lancang
menginjak kepala,
bagai maling yang kurang
ajar (kepada pemilik barang yang
dimalinginya).
13. Kula tansah
kaungkulan, pijêr kojur botên sagêd
ngungkuli, kula suwun mring
Hyang Agung, salami-kula gêsang, sampun ngantos
kêpranggul tiyang kayeku, yen
kapêthuk kula nyimpang, jejera kula sumingkir.
Kami selalu
diunggulinya, senantiasa kalah
tak dapat mengungguli,
kami meminta
kepada Hyang Agung
(Tuhan), semoga selama hidup, jangan sampai bertemu lagi dengan
manusia seperti itu,
apabila berpapasan kami akan menghindar, jika bersebelahan kami
akan menyingkir!
14. Manah kula
sampun jinja, krana saking
kapok den iwi-iwi, Kasan
Bêsari duk
ngrungu, mring nalar kang mangkana, sanalika dennya
ngontor asru bêndu, jaja
bang mawinga-winga, muring-muring waja gathik.
Hati kami
sudah enggan, sebab
kapok terus dicemooh, (Kyai) Kasan
Bêsari (Hassan
Bashori) manakala
mendengarnya, akan kelakuan manusia semacam itu, seketika murka,
dada bergemuruh wajah
memerah, marah-marah gigi bergemeletukan!
15. Netra andik
angatirah, Kyai Kasan Bêsari ngucap bêngis, Patut kang
kaya
dhapurmu, santri
remeh kewala, bênêr sira mantholos êndhasmu gundhul, buntu
buntêt tanpa nalar, mung jakat kang sira-incih.
Mata melotot tajam,
Kyai Kasan Bêsari
(Hassan Bashori) berkata
kasar, Pantas jika
seperti kalian
(kalah), para santri bodoh, memang benar kepala kalian pelontos gundhul,
tapi otak kalian buntu
tanpa kepintaran, hanya Jakat (Zakat Fitrah) semata yang kalian
ketahui!
16. Durung patut
ginuronan, guru bodho kawruhmu mung
sanyari, ora liya
kabisanmu, marani anggêr wisma, kang ginawa kasang wadhah
karag sêkul, bisane
Ndonga Kabula, ngaji kulhu lamyakunil.
Belum pantas digurui
(oleh para murid), guru bodoh ilmumu hanya sejengkal jari, tiada
lain yang kalian
bisa, keluar masuk rumah, sembari
membawa bakul nasi (maksudnya
untuk memimpin
acara tahlilan atau selamatan
saja dan pulang-pulang membawa
makanan dari acara
tersebut), bisanya hanya membaca Doa Kabula (Do’a Qabul : Do’a
agar niat tuan rumah
yang mengadakan acara tahlilan atau selamatan terlaksana), hanya
bisa membaca Kulhu
lamyakunil (Kulhu Allahu Ahad, Allahu Shomad…dst. Maksudnya,
doa yang umum
diketahui semua orang!)
17. Ora padha kaya ingwang, marma gun-DHUL kasun-DHUL ing
agami, mila pu-TIH
surbaningsun,
ti-TIH te-TEH micara,
kalah iki mêsti ngambil
saking biku, mila
kêthu taranca-NGAN, panja-LIN ingkang kinardi.
Tidak seperti
aku, ‘gun-DUL’ kepalaku karena
‘sun-DHUL’ (menggapai langit) ilmu
agamaku! ‘Pu-TIH’
sorbanku, karena mulutku ‘ti-TIH
te-THE’ (jelas dan lugas)
menyampaikan ilmu,
memakai kethu (kopiah/songkok model kuno) berbentuk ‘têranca-
NGAN’ (bersusun indah)
terbuat dari jalinan ‘pênja-LIN’.
18. Keri-NGAN
santri ulama, ora
kewran kawruhku saLIN-saLIN, nrawang putus
ngisor dhuwur,
mila klambi kêba-YAK,
bisa mi-YAK marang kawruh
agal alus,
sabuk poleng MANCA WARNA, kawruh ingsun WARNI-WARNI.
(Karena aku)
‘Keri-NGAN’ (Terkenal) diantara para santri
dan ulama, bahkan tidak
hanya itu ilmuku bisa
‘sa-LIN sa-LIN’ (Berganti-ganti karena saking banyaknya ilmu),
jelas dan terang mulai
hal yang rendah hingga yang tinggi, aku memakai busana ‘kêba-
YAK’ (kebayak model
untuk pakaian santri),
karena aku bisa ‘mi-YAK’
(membuka)
rahasia ilmu yang kasar dan ilmu
yang halus (maksudnya dari ilmu
yang tergampang
hingga ilmu yang tersulit), berikat
pinggang model Poleng
(berbelang-belang)
‘BERANEKA WARNA’,
karena ilmu-ku pun ‘ber-WARNA-WARNI
19. Ilmu Jawa
Landa Cina, Turki
Koja Hindhu Bênggala Kêling,
kabeh iku wus
kacakup, sun-simpên aneng kasang, kawruh Arab awit timur
nganti lamur, kawruh
Jawa tan kuciwa, dhasar ingsun bangsa Jawi.
Ilmu Jawa Belanda
China, Turki Koja Hindhu Bênggala Kêling, semua sudah aku kuasai,
aku simpan dalam
penyimpanan yang rapi, ilmu Arab aku kuasai semenjak muda hingga
mataku mulai kabur,
ilmu Jawa-pun tak mengecewakan, karena dasarnya aku memang
orang Jawa!
20. Mila bêbêd
sarung amba, omber jêmbar ngungkuli ingkang
dakik, kabeh ilmu
ingsun wêruh,
nganggo tês-BEH sanyata, ka-BEH
kawruh ingkang luwih saking
alus, ora nana bisa mada, amadani marang mami.
Makanya aku memakai
sarung yang lebar, karena ilmuku lebar dan luas melebihi semua
orang yang ahli ilmu,
segala ilmu aku ketahui,
akupun memegang ‘tas-BEH’
(tasbih),
karena ‘ka-BEH’ (semua)
ilmu yang terhalus sekalipun (aku kuasai), tak ada yang bisa
menghina, mencemooh
kepada diriku.
21. Mulane nganggo
gam-PARAN, sa-PARAN-ku angungkuli
sasami, mulane CIS
têkêningsun, kumê-CIS nora cidra, anêrawang jaba jero
ngisor dhuwur, upamane
ingsun kalah, mungsuh janma tanpa budi.
Oleh karenanya pula
aku memakai ‘gam-PARAN’ (terompah), (karena) ‘sa-PARAN-ku’
(dimanapun diriku)
akan melebihi sesama, oleh karenanya ‘CIS’ (tongkat) tongkatku (Cis
itu padanan kata
Tongkat), ‘kumê-CIS’ (berani) tak akan mundur, ku ketahui segala hal
mulai bagian
luar dalam bawah hingga atas,
seumpama aku sampai kalah,
melawan
manusia tanpa Budi
(Buddhi ; Kesadaran).
22. Sayêktine ingsun wirang, golekana saiki ana ngêndi,
si Gatholoco wong kumprung,
ingsun arsa
uninga, mring warnane janma ingkang kurang urus, Ahmad Ngarip
ujarira, Duk wau sapungkur mami.
Aku akan sangat-sangat
malu, carilah sekarang dimana, si Gatholoco manusia tidak tahu
aturan itu,
aku ingin melihat, (bagaimana) wujud manusia yang
kurang ajar tersebut,
Ahmad Ngarip (‘Arif)
menjawab, Sepeninggal kami tadi.
23. Tut wingking lampah kawula, kintên-kintên dalu punika
ugi, nyipêng wontên kitha
Pungkur, Kasan
Bêsari ngucap, Lamun mrene sun jewere kupingipun, mungsuh
janma ngrusak sarak, kalah lambene sun juwing.
Sepertinya berjalan
mengikuti langkah kami, kira-kira malam ini juga, tengah bermalam
di kota Pungkur,
(Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Jika ada disini akan aku
jewer telinganya!
Berdebat dengan manusia perusak syari’at seperti dia, jika nanti sampai
dia kalah akan aku
cincang mulutnya!
24. Sun karya
pangewan-ewan, Duk samana dupi
sampun byar enjing, wanci bakda
salat subuh, prentah mring santri tiga, Golekana
Gatholoco den katêmu, têkakna
mring ngarsaningwang, Santri tiga gya lumaris.
Benar-benar aku
berjanji, Bersamaan dengan datangnya pagi, seusai shalat subuh, (Kyai
Hassan Bashori) memberikan perintah
kepada ketiga santri,
Carilah Gatholoco hingga
ketemu, bawa
kehadapanku, Ketiga santri segera berangkat.
25. Datan winarna
ing marga, santri
tiga lampahnya sampun prapti, ing
pacandhon
kutha Pungkur, nulya manjing ngêpakan, santri tiga
pramana samya andulu, ing
pacandhon wonten janma, êndhek cilik bokong canthik.
Tidak diceritakan
dalam perjalanan, ketiga santri akhirnya sampai, ditempat madat kota
Pungkur, langsung
masuk ke-tempat madat tersebut,
ketiga santri awas melihat-lihat,
didalam tempat madat
terdapat manusia, (berpostur) pendek pantat tepos.
26. Tinakenan namanira,
gya sumaur Yen sira takon mami,
Gatholoco araningsun,
santri tiga tuturnya,
Katimbalan sireku mring
ngarsanipun, Guruning santri
Cêpêkan, Kiyai Kasan Bêsari.
Manakala ditanya siapa
namanya, segera dijawab Jika
kalian bertanya siapa namaku,
Gatholoco namaku,
Ketiga santri berujar, Kamu dipanggil untuk menghadap, Guru para
santri di (pondok
pesantren) Cêpêkan, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
27. Kinen sarêng
lampah kula, Gatholoco malêlêng
ngiwi-iwi, gela-gelo manggut-
manggut,
nanging kendêl kewala,
cangkêmipun macucu boten sumaur,
nulya
nêmbang ura-ura, larase mung anggêr muni.
Menghadap bersama dengan kami
sekarang, Gatholoco acuh sembari
mencibir,
mempermainkan kepala manggut-manggut, akan
tetapi tak bersuara, mulutnya
dimonyongkan tak ada
jawaban, lantas menyanyikan tembang, iramanya asal bunyi.
28. Piyik anak manuk Dara, Pêdhet iku jarene anak sapi,
Cêmpe cilik anak Wêdhus,
Gudel anak
Maesa, Kirik cilik iku jare anak
Asu, Belo kêpêl anak jaran, Gênjik
cilik anak Babi.
Anak burung Dara
(Merpati) namanya Piyik, anak Sapi namanya Pêdhet, anak Wêdhus
(Kambing) namanya
Cêmpe, anak Maesa (Kerbau) namanya Gudel, anak Asu (Anjing)
namanya Kirik, anak
Jaran (Kuda) namanya Bêlo, anak Babi namanya Gênjik.
29. Sêkar Pucang jare Mayang, sêkar Mlathi jarene sêkar
Mlathi, kêmbang Gêdhang
jare Jantung, yen
kêmbang Klapa Manggar,
dhuh lae dhuh kêmbang Mênur
kêmbang Mênur, kêmbang
Pacar kêmbang Pacar, kêmbang Sruni kêmbang Sruni.
Kêmbang pohon
Pucang namanya Mayang, kêmbang pohon
Melathi katanya kêmbang
Melathi, kêmbang
Gêdhang (Pisang) namanya Jantung, kalau kêmbang Klapa (Kelapa)
namanya Manggar, aduh
aduh kêmbang Mênur kêmbang
Mênur, kêmbang Pacar
kêmbang Pacar, kêmbang
Sêruni kêmbang Sêruni.
30. Santri murid
kang dinuta, samya
eram sadaya tyasnya gêli,
kapingkêl-pingkêl
gumuyu, wacana jroning driya, apa baya pancen duwe lara
gêmblung, dene pijêr
ura-ura, bêcik kudu diasori.
Para murid santri yang
diutus, keheranan melihat tingkah Gatholoco dan geli, terpingkal-
pingkal ketawa, membatin dalam
hati, apa memang memiliki sakit
gila, ditanya kok
malah bernyanyi tidak
karuan nadanya, lebih baik diambil hatinya agar menurut.
31. Murid tiga
angrêrêpa, sanjang malih sarana ngarih-arih, ingarah mung
murih
purun, Mangga tumuntên mangkat, mring Cêpêkan manggihana Kyai Guru,
manawi den arsa-arsa, kedangon kula ngêntosi.
Ketiga murid memohon,
kembali meminta dengan mengharap-harap, agar supaya
bersedia, Mohon bersedia menghadap, ke (pondok
pesantren) Cêpêkan bertemu Kyai
Guru, siapa tahu sudah
ditungggu-tunggu, kami kelamaan menanti jawaban (anda).
32. Gatholoco klewa-klewa, sarwi ngucap Apa sira tan
uning, ingsun iki lagya ewuh, lan
bangêt
kêtagihan, lamun sira paripaksa
ngundang mring sun,
kêthumu bae sun-
sêlang, prêlu kanggo gadhen dhingin.
Acuh tak
acuh Gatholoco, sembari
berkata Apa kalian tak
melihat, aku ini sedang
kebingungan, dan
sangat ketagihan, apabila kalian memaksa aku, kêthu (kopiah) kalian
saja aku pinjam,
perlunya untuk aku gadaikan.
33. Candu rong
timbang kewala, nanging
jangji sira têbus pribadi, mêngko
yen wus
mêndêm ingsun,
tumuli mangkat mrana,
lamun sira ora lila kêthu iku,
ingsun
wêgah lunga-lunga, moh nêmoni Kyai Kaji.
Aku tukarkan candu
sebanyak dua timbangan saja, akan tetapi harus berjanji kalian yang
menebus sendiri nanti,
jika aku sudah mabuk, baru berangkat kesana, apabila kalian tidak
rela meminjamkan kêthu
(kopiah) kalian, aku tidak sudi pergi, menemui Kyai Kaji (Kyai
Haji).
34. Santri tiga duk miyarsa, rêrêmbugan lawan rowange
sami, lamun ora sinung kêthu,
sayêkti tan
lumampah, ora wurung
Kyai Guru mêngko bêndu,
upama ingsun
wenehna, luwih bêcik den turuti.
Mendengar hal itu
maka ketiga santri, saling berembug,
apabila tidak diberikan kêthu,
pasti tak mau beranjak
pergi, ujung-ujungnya nanti Kyai Guru akan marah, lebih baik di
berikan dan lebih baik
dituruti.
35. Santri duta kang satunggal, amangsuli mangkana dennya
angling, wus têtela nalar
kojur, iku padha kewala, kêthu mami uga anyar oleh tuku,
lawase satêngah wulan,
rêgane srupiyah putih.
Salah seorang santri,
menjawab beginilah katanya, Sudah terlanjur memang nasib kita,
semua sama saja,
kêthu-ku juga masih baru beli, setengah bulan yang lalu, harganya satu
rupiah perak.
36. Kang satunggal tumut ngucap, ora beda anyare kêthu
mami, lagi nganggo patang
taun, mangka utang
pitung wang, bayar nicil
setheng setheng sabên esuk, sun-
lowongi durung êsah, isih kurang limang kêthip.
Yang seorang
berkata, Sama juga milikku juga masih
baru, ku pakai empat tahun,
padahal aku berhutang
7 Wang, menyicil 1 Setheng tiap pagi, belum juga lunas. Masih
kurang 5 Kêthip.
(Nilai 12 Wang sama dengan 1 Rupiah. Nilai 1 Setheng sama dengan
1⁄2 Sen.
Nilai 1 Kêthip
sama dengan 5 Sen, sedangkan nilai 1 Sen
sama dengan
Seperseratus rupiah.)
37. Najan camah awakingwang, waton oleh alême guru mami, santri
tiga samya
muwus, niki kêthu kawula, tampenana Gus Nganten sampeyan
pundhut, gadhekna
kula sumangga, sakmana dipun tampeni.
Walau harus rugi, asal
dapat pujian Guru, Ketiga santri lantas sepakat, Ini kêthu kami,
terimalah manusia
bagus, silakan digadaikan, Segeralah diterima.
38. Wusnya kêthu tinampenan, santri duta malah den
iwi-iwi, ngisin-isin sarwi muwus,
Sireku ngêntenana,
kêthu tiga dipun gantosakên
candu, rong timbang
cinukit
ngingkrang, sinêrêt bantalan dingklik.
Setelah kêthu diterima, para santri utusan malah
diejek, diperpermalukan sembari
berkata, Kalian semua tunggulah. Tiga kethu
ditukar candu, sebanyak
dua timbangan
segera diungkit,
lantas dihisap (oleh Gatholoco) sembari berbantalkan kursi kecil.
39. Wus tuwuk panyêrêtira, bêdudane nulya dipun sangkêlit, Gatholoco
gya lumaku,
den iring
santri tiga, sadangune lumampah urut dalanggung, ngupaya
sênênging
driya, rêrêpen sinawung gêndhing.
Setelah puas menghisap
(candu), pipa pun lantas ditaruh dipinggang, Gatholoco segera
berjalan diiringi
ketiga santri, sepanjang jalan, mencari senangnya hati, dengan bernyanyi
dan menembang.
40. Bismillah sun-ura-ura, sun-wangsalan Pêtis apyun
(CANDU) upami, ana kêthu dadi
CANDU, candu dadi
gêlêngan, Patek tungkak (BUBUL)
gêlêngane dadi kê-BUL,
kêbule mrasuk mring badan, sumrambah dadi nyêgêri.
Bismillah aku hendak
bernyanyi, bersyair ‘wangsalan’ (kata-kata yang vocal-nya berupa
sandi) ‘Pêtis apyun’
(CANDU) seumpama, ada kêthu (kopiah) menjadi ‘CANDU’, candu
menjadi gelintiran,
‘Patek (penyakit kulit) di telapak kaki’ (BUBUL) gelintiran menjadi
‘ke-BUL’ (Asap),
asapnya merasuk badan, menyebar membuat segar.
41. Jênang sobrah (AGÊR-AGÊR) Ancur kaca (RASA), Balung
tipis munggeng pucuk
dariji (KUKU), sê-GÊR dadi ro-SA mla-KU, nanging ingkang
kelangan, paribasan
Sabêt kuda (CÊMÊTHI) mês-THI gêtun, aranira
Tirta maya (WISUHAN), mi-
SUH-mi-SUH jroning batin.
‘Bubur sobrah’
(AGER-AGER) ‘Ancur (bubuk) dari
pecahan kaca’ (RASA), ‘Tulang
kecil berada diujung
jemari’ (KUKU) ‘se-GER’ (Segar) jadi ‘ro-SA’ (Kuat) ‘luma-KU’
(berjalan), akan
tetapi yang kehilangan,
bagaikan ‘Alat pemukul untuk
kuda’
(CEMETHI) ‘mes-THI’
(Pasti) merasa sayang, disebut ‘Air berwarna’ (WISUHAN/AIR
PEMBASUH), ‘mi-SUH
mi-SUH’ (Memaki-maki) didalam hati.
42. Dhuh bakul Sotya
kêncana (PARA), Sela ingkang
kinarya ngasah lading
(WUNGKAL), mani-RA bakal katêmu Guru santri Cêpêkan,
Paksi alit kang dadya
sasmiteng tamu
(PRÊNJAK), Pêthel panjang
tanpa sangkal (TATAH), nêja
nga-
JAK ban-TAH ilmi.
Wahai ‘Penjual perhiasan’ (PARA), ‘Batu yang dipakai
untuk menajamkan besi’
(UNGKAL). ‘mani-RA’
(Aku) ‘ba-KAL’ (Hendak) bertemudengan Guru para santri di
Cêpêkan, ‘Burung
mungil yang sering dipakai pertanda jika hendak ada tamu
datang’
(burung PRÊNJAK),
‘Palu panjang’ (TATAH), hendak ‘menga-JAK’ ‘ban-TAH’ ilmu.
43. Kadhal
gung wismeng bangawan (BAJUL), Jambu ingkang isi lir
mirah edi
(DLIMA), sanajan
guru pinun-JUL, alim jamhur ula-MA, Wadhung
pari (ANI-
ANI) ingsun uga wa-NI mungsuh, mrica kêcut dedompolan
(WUNI), sagêndhinge
sun lade-NI.
‘Kadal bertubuh besar
yang tinggal disungai’ (BAJUL/Buaya), ‘Buah jambu yang bijinya
bagai batu
mirah’ (DLIMA/Delima),
walaupun Guru ‘pinun-JUL’
(Terkenal), alim
pandai dan
berstatus ‘ula-MA’, ‘Cangkul
padi’ (ANI-ANI) aku tetap ‘wa-NI’(Berani),
‘Merica bergerombol
yang rasanya kecut’ (WUNI), apa yang diminta akan aku ‘lade-NI’
(Layani).
44. Dumugi pondhok Cêpêkan, kacarita ing pondhok para
santri, miwah sagung para
guru, mulat kang lagya prapta, maksih wontên plataran
ngandhap wit jêruk, Kyai
Abdul Jabar ngucap, mring Kyai Kasan Bêsari.
Sesampainya di pondok (pesantren)
Cêpêkan, tampaklah para santri, berikut para guru,
melihat siapa yang
baru datang, masih berada di
pelataran tepat dibawah pohon jeruk,
Kyai Abdul Jabar
berkata, kepada Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
45. Tiyang makatên
punika, najis mêkruh tan pantês minggah mriki, Kasan Bêsari
sumaur, najan
mêkruh najisa, nanging iku têkane saking karêpmu,
bêcik kinen
munggah langgar, dimene tumuli linggih.
Manusia seperti
itu, najis tak pantas naik
ke (atas musholla) ini, (Kyai)
Kasan Bêsari
(Hassan Bashori)
menjawab, Walaupun najis, akan
tetapi yang menyebabkan dia hadir
disini juga kamu,
lebih baik suruh naik ke Langgar (Musholla), agar supaya bisa duduk.
46. Rêgêd ora
dadi ngapa, yen wus lunga tilase disirami, Kasan Bêsari gya dhawuh,
Uwong ala lungguha, kono bae ing jrambah lor wetan iku, Gatholoco
sigra
minggah, marang langgar mapan linggih.
Kotor-pun tak
menjadi masalah, manakala sudah pergi
nanti bekas dimana dia duduk
disiram dengan
air, (Kyai)Kasan Bêsari
(Hassan Bashori) berkata,
Manusia jelek
duduklah, disitu saja
diteras (mushola) sebelah timur laut, Gatholoco segera naik, ke atas
Langgar (Musholla) dan
duduk.
47. Sendheyan prênah lor wetan, bêdudane maksih dipun
sangkêlit, nulya nitik karya
latu, ngakêp rokok
têgêsan, têgêsane sadriji kêbule
mabul, mratani sajroning
langgar, ambêtipun sêngak sangit.
Duduk disebelah
timur laut dan bersandar,
pipa masih di selipkan dipinggang,
lantas
menyalakan api,
rokok candu disulut, rokok
candu sebesar jemari tangan
asapnya
menyebar, merata memenuhi Langgar (Musholla), baunya sêngak
(tidak enak) sangit
(bau barang terbakar).
48. Para santri
tutup grana, wontên ingkang ngalih denira
linggih, Kasan Bêsari
amuwus, Sira jênêngmu sapa, wangsulane Gatholoco araningsun, Kasan Bêsari
têtanya, Apa kang sira-sangkêlit.
Seluruh santri menutup
hidung, bahkan ada yang pindah tempat duduk (menjauh), (Kyai)
Kasan Bêsari (Hassan Bashori) bertanya, Siapa namamu? Menjawab yang ditanya
Gatholoco namaku,
(Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) kembali bertanya, Apa yang
kamu selipkan
dipinggang (itu)?
49. Sumaur iki watangan, watangane cipta pikir kang
êning, ana dene pêntholipun, iki
arane cupak, prêlu kanggo mapak kawruh ingkang luput,
obate candu lan bakal,
ron awar-awar kinardi.
Menjawab (Gatholoco)
Ini lambang dari batang, batang kesadaran yang jernih, sedangkan
bulatannya, namanya
CUPAK, lambang dari pucuk
kesadaran yang berguna untuk
MAPAK (MEMOTONG)
kesadaran yang salah (rendah), ramuan yang terdiri dari candu
dan, calon daun
awar-awar (daun awar-awar sangat gatal).
50. Dadi arang ingkang tawar, yen kacampuh obat kalawan
mimis, ora wurung kêna
bêndu, mimis glintiran
madat, yen wus awas patitise damar murub,
lesane
pucuking ilat, sênthile napas kang lungid.
Jarang manusia yang
tawar, menikmati candu
yang sudah dibuat bagai
mimis (mimis
adalah peluru kuno,
berwujud bulatan. Candu yang sudah dibuat bagai mimis maksudnya
dibentuk bulatan
siap untuk dinikmat), jika tidak
kuat hidup bagai terkena kutuk
(disudutkan dan
dihakimi oleh manusia-manusia yang rendah kesadarannya), jika sudah
dinikmati akan
awas kesadaran ini kepada Damar
Murub (Pelita Yang Menyala,
maksudnya Cahaya
Kebenaran Sejati), lesannya puncak lidah (ini
bahasa simbolik,
maksudnya suara yang
sejati untuk mencari Tuhan adalah
puncak Rasa. Lidah symbol
Rasa. Puncak Lidah
berarti Puncak Rasa.
Suara sejati dari puncak rasa untuk mencari
Tuhan berarti suara
yang tak terbahasakan, melampaui segala suara, melampaui segala
bahasa. Itulah
suara Ruh), yang
menggetarkan (suara tersebut) adalah Nafas
Yang
Misterius (Maksudnya
Dia Yang Hidup Tanpa Nafas, Brahman, Sumber Semesta).
51. Cêthute aran Dzatullah, rasa
awor ngumpul dadi sawiji,
manjing marang
cêthutipun,
rumasuk jroning badan, sumarambah kulit daging balung
sungsum,
tyasingsun padhang nêrawang, ora kewran kabeh pikir.
Tempat hisapnya
lambang Dzatullah (Dzat Allah, Inti Allah), (Puncak) Rasa bercampur
dan menyatu menjadi
satu, manunggal kedalam Tempat hisap (Dzatullah), menjadi satu
kesatuan dalam satu
badan, menyatu pada kulit daging tulang dan sumsum, Kesadaran-
pun terang benerang,
tak ada lagi illusi.
Pada (Syair)
49-51, maksudnya adalah sebagai
berikut : Pipa hisap yang dibawa
Gatholoco adalah
lambang Kesadaran (Buddhi), hiasan bulatan pada batang pipa adalah
lambng Awasnya
Kesadaran untuk memilah mana yang patut dipakai demi peningkatan
Kesadaran itu
sendiri atau tidak (Wiweka),
Candu yang dicampur bakal daun
Awar-
Awar, lambang begitu memabukkannya spiritualitas itu
bila seorang manusia telah
menyelaminya. Tapi
jarang yang sanggup
bertahan, karena spiritualitas menuntut
keteguhan dan kekuatan
yang luar biasa. Godaan dari dalam diri maupun penghakiman
dari manusia lain,
sangat sukar untuk dilampaui.
Namun jika telah merasakan
mabuk
spiritual, maka kecenderungan Kesadaran
akan terus lekat pada Damar Murub atau
Cahaya Kebenaran
Sejati.
Kompas spiritualitas, bukan
teks-teks kitab suci, tapi
LESANE PUCUKING ILAT.
LESAN berguna
untuk mengeluarkan suara,
PUCUKING ILAT (PUNCAK
LIDAH)
adalah symbol Puncak
Rasa. Puncak Rasa adalah ATMA/RUH.
SUARA DARI PUNCAK RASA
berarti SUARA RUH. Inilah Radar sejati penuntun kita
dijalan spiritualitas.
Karena SENTHILE NAPAS KANG LUNGID (Yang menggetarkan
suara itu adalah
NAPAS YANG MAHA GAIB).
Jelas sudah, yang membuat SUARA
RUH itu tak
lain adalah DIA YANG HIDUP TANPA
NAFAS atau BRAHMAN itu
sendiri.Pangkal pipa ditempat
penghisapan adalah lambing Dzatullah (Dzat
Allah, Inti
Brahman), Puncak
Rasa (Ruh/Atma) apabila telah
menyatu dengan Pangkal pipa
(Brahman), maka
menyatulah dalam satu kesatuan Wujud.Disaat itulah semua illusi akan
lenyap dan KESADARAN
TOTAL PARIPURNA telah kita capai lagi.
52. Kasan Bêsari
ngandika, Sira wani
mapaki kawruh mami, nganggo sira
wani
nglêbur, mring sarak Rasulullah, apa sira nampik urip
dhêmên lampus, ora wêdi
manjing nraka, ora melik munggah swargi.
(Kyai) Kasan Besari (Hassan Bashori) berkata,
Kamu bernai menantang ilmuku, dengan
mencoba melebur,
segala syari’at Rasulullah, apa kamu menolak hidup dan pilih mati?
Tidak takutkah kamu
masuk neraka? Tidak inginkah kamu naik surga?
53. Gatholoco alon ngucap, Kaya apa bisane nampik milih,
wus pinêsthi mring Hyang
Agung, sakehing kasusahan, iku dadi duweke marang wong
lampus, dene sakehing
kamulyan, dadi duweke wong urip.
Gatholoco pelan
menjawab, Bagaimana bisa aku mau
menolak (kehidupan)? Sudah
menjadi kehendak Hyang Agung,
(ketahuilah sesungguhnya apa yang
dimaksud hidup
dan mati
itu), segala ‘kesedihan dan
kesusahan’ (lahir berulang-ulang didunia) itulah
yang disebut
‘kematian’, sedangkan segala ‘kemuliaan’ (lepas dari rantai kelahiran dan
kematian), itulah yang
disebut ‘kehidupan’.
54. Yen wong urip iku susah, mêtu saking takdirira
pribadi, ingkang gawe susah iku,
dene Kang Maha Mulya, sipat murah puniku kagunganipun,
nanging kabeh sipat
samar, ora keno tinon lair.
Pun sesungguhnya jika manusia yang hidup didunia ini
terus dilanda kesusahan,
sesungguhnya itu juga karena hasil perbuatan
pribadinya sendiri (karmaphala), itulah
yang membuat
kesedihan, sedangkan Yang Maha Mulia, sifat KASIH itulah sifat-Nya,
akan tetapi semua
tersamarkan, tak bisa dilihat oleh mata lahir. (Maksudnya ‘mata lahir’
adalah tak
bisa disadari oleh mereka yang ‘mata’ kesadarannya belum melek,
belum
terbuka!)
55. Sira
ingkang tanpa nalar,
endah-endah ingkang sira rasani, suwarga naraka
iku,
mangka katon wus cêtha, sapa-sapa ingkang mulya uripipun,
iku ingkang manjing
swarga, sapa mlarat manjing gêni.
Dirimu yang tak punya
nalar, muluk-muluk yang kamu bicarakan, Surga dan Neraka itu,
sesungguhnya
telah terlihat nyata,
siapa saja yang mulia hidupnya didunia ini, dialah
yang masuk Surga,
siapa yang melarat dialah yang masuk api.
56. Ya iku manjing naraka, Kyai Kasan Bêsari amangsuli,
Suwarga naraka iku, besuk
aneng akerat, Gatholoco
sumaur sarwi gumuyu, Lamun besuk ora nana,
anane
namung saiki.
Yaitu masuk (api) Neraka,
Kyai Kasan Bêsari (Hassan
Bashori) menjawab, Surga dan
Neraka itu, (adanya)
tergelar besok diakherat!
Gatholoco menjawab sembari
tertawa,
Kelak tidak ada, yang
ada sekarang ini!
57. Kyai Guru saurira, Nyata nakal rêmbuge janma iki,
maido marang Hyang Agung,
lan sarak Rasulullah, pancen wajib pinatenan dimen
lampus, lamun maksih awet
gêsang akarya sêpining masjid.
Kyai Guru
(Hassan Bashori) berkata, Benar-benar kurang ajar ucapan manusia ini,
menghujat Hyang Agung,
dan syari’at Rasulullah,
wajib dibunuh agar mampus,
jika
masih awet hidup, akan
membuat semua masjid sepi.
58. Gatholoco alon
ngucap, Ora susah sira
mateni mami, nganggo
gaman tumbak
dhuwung,
saiki ingsun pêjah,
Kyai Kasan Bêsari asru sumaur,
Iku lagi tatanira,
wong mati cangkême criwis.
Gatholoco pelan
menjawab, Tidak perlu repot membunuhku, dengan senjata tombak atau
keris, saat inipun aku
sudah mati, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori) keras membentak,
Dasar tak tahu diri,
mati kok mulutnya ceriwis!
59. Awake wutuh lir rêca, Gatholoco alon dennya nauri,
Yen patine kewan iku, nganti
gograge badan, mati aking ya iku patining kayu, yen ilang
patining setan, ingkang
kaya awak-mami.
Dan badanmu masih
tegak bagai arca, Gatholoco pelan menjawab, Hewan disebut mati,
jika tubuhnya hancur
lebur, tumbuhan disebut
mati jika sudah kering,
jika setan mati
hilang tak diketahui
jejaknya, tapi kematian manusia sesungguhnya.
60. Ora mujud
ora ilang, mangka
iku ingsun uga wus mati, kang
mati iku nêpsuku,
mulane kabeh salah,
ingkang urip budi pikir nalar jujur, pisahe raga lan nyawa,
kinarya tundhaning lair.
Tidak bisa dilihat
secara fisik juga tidak
hilang (wujud) manusianya, ketahuilah
sesungguhnya aku ini
sudah mati, yang mati
nafsuku, makanya aku mampu
melihat
kesalahan kalian, yang hidup adalah Budi (Buddhi:Kesadaran) dan
menyisakan pikiran
dan nalar yang jujur,
terpisahnya Raga dan Nyawa, (itu bukan kematian) itu hanya proses
menuju kelahiran
kembali.
61. Iku ingkang aran Sadat, pisahira Kawula lawan Gusti,
lunga pisah têgêsipun, dadi
Roh Rasulullah, yen wis pisah Ragane lan Suksma iku, Rasa
Pangrasa lan Cahya,
panggonane ana ngêndi.
Itulah yang disebut
Sahadat (Kesaksian) yang sesungguhnya (Dalam kondisi seperti ini,
dimana kita telah mampu
terpisah dari Badan
Fana dan murni menjadi
Badan Sejati,
disaat seperti inilah
kita akan mengetahui apa itu makna Sahadat yang Sejati), pisahnya
Kawula (Hamba : Badan
Maya/Fana yang berasal dari alam)
dengan Gusti (Tuhan:
Badan
Sejati/Brahman yang berwujud
Atma yang selama ini terjebak Maya), murni
menjadi Roh Rasulullah (Roh Utusan Allah/Atma yang suci
kembali), manakala telah
berpisah Raga/Badan Fisik
dan Suksma/Badan Halus, Rasa berikut Perasaan (maksudnya
juga Suksma/Badan Halus)
dan Cahaya (maksudnya Atma atau Badan Sejati), lantas
kemanakah perginya
semua itu?
62. Kyai Guru
saurira, Bênêr ingsun luluh awor lan
siti, Rasa lan Pangrasa
iku,
kalawan Cahya
Gêsang, pan kagawa iya marang
Suksmanipun, kabeh munggah
mring suwarga, Sang Ijrail ingkang ngirid.
Kyai Guru (Hassan
Bashori), Yang benar aku
(Badan Fana) hancur menjadi
tanah,
sedangkan Rasa berikut
Perasaan (Badan Halus) beserta Cahaya Hidup (Badan Sejati),
dibawa oleh (Hyang)
Suksma (Tuhan), semua naik ke Surga, Sang (Malaikat) Ijrail yang
mengiringi.
63. Lamun Suksmane wong
Islam, kang nêtêpi
salat limang prakawis, sarta akeh
pujinipun,
rina wêngi tan owah,
anêtêpi jakat salat
pasanipun, pitrah ing dina
riyaya, yen katrima ing Hyang Widdhi.
Jika Badan Halus orang
Islam, yang menjalani shalat lima waktu, serta banyak beribadah,
siang malam tiada
goyah, memenuhi zakat shalat dan puasa, zakat fitrah menjelang hari
raya, jika diterima
oleh Hyang Widdhi.
64. Kaunggahaken suwarga, krana manut parentahe Jêng
Nabi, kabeh oleh-olehingsun,
kang wus kasêbut sarak, yen Suksmane wong kapir ingkang
tan manut, dhawuhe
Jêng Rasulullah, pinanjingakên yumani.
Akan naik ke Surga,
karena menuruti perintah (Kang)jêng Nabi, yaitu semua yang aku
jalani ini yang
disebut syari’at, tapi
Badan Halus manusia kafir yang
tidak menuruti,
perintah (Kang)jêng
Rasulullah, dimasukkan tempat siksaan (Neraka).
65. Awit mukir mring Panutan, yen wong kapir dadi
satruning Widdhi, Gatholoco asru
muwus, dene
Ingkang Kuwasa, nganggo nyatru marang
wong kapir sadarum,
lamun sira tan pracaya, maring kudrating Hyang Widdhi.
Sebab telah
melawan Panutan, manusia kafir itu menjadi
musuh (Hyang) Widdhi,
Gatholoco keras berkata, Sangat
konyol jika Yang Maha Kuasa, memusuhi
manusia
kafir, kamu nyata
tidak mempercayai, kepada Kekuasaan (Kasih) Hyang Widdhi.
66. Maido kuwasaning Hyang, dennya karya warnane umat
Nabi, anane kapir punika,
sapa kang gawe kopar, lawan maneh ingkang karya uripipun,
akarya bêja cilaka,
tan liya Hyang Maha Suci.
Kamulah sesungguhnya
yang menghujat Hyang
(Widdhi)! Membagi-bagi manusia
menjadi umat Nabi
(dan yang bukan umat Nabi),
adanya sebutan kafir itu, siapa yang
membuat? Lantas pula
siapa yang menciptakan mereka, yang memberikan kemuliaan dan
celaka, tiada lain
juga Hyang Maha Suci.
67. Upama Allah duweya, satru kapir murtad marang Hyang
Widdhi, bêcik sadurunge
wujud, tinitah aneng dunya, dadi ora duwe satru ing Hyang
Agung, yen mêngkono
Allahira, iku ora duwe budi.
Jikalau Allah
mempunyai, musuh yang disebut kafir yang katanya murtad kepada Hyang
Widdhi, sebaiknya Dia tidak usah
menciptakan, dan mentitahkan (orang kafir) hidup
didunia, sehingga
Hyang Agung (tidak repot-repot) mempunyai musuh (yang membuat
Dia marah-marah),
jikalau memang demikian Allah-mu, tidak mempunyai Budi (Buddhi
:Kesadaran)!
68. Dhêmên karya
kasusahan, adu-adu wong Islam
lawan kapir, beda kalawan
Allahku, mêpêki ing aguna, anuruti sakarepe umatipun, ora
ana kapir Islam, beda-
beda kang agami.
Hanya membuat pekerjaan
tak berguna, mengadu
orang Islam dengan
orang kafir,
berbeda dengan Allah-ku,
penuh kebijaksanaan, memberikan
kebebasan bagi manusia,
tiada yang disebut
kafir dan Islam, manusia diberi kebebasan memeluk agama!
69. Têgêse aran agama,
panggonane ngabêkti mring Hyang
Widdhi, ing sasêbut-
sêbutipun, waton têrus kewala, tanpa salin agamane
langgêng têrus, sapa kang salin
agama, anampik agama lami.
Yang dinamakan agama
itu, sekedar wadah yang mengatur tata cara untuk menyembah
Hyang Widdhi, apapun
sebutan (nama agama maupun menyebut Tuhan)-nya, asal terus
memantapkan diri dalam
satu jalan, tiada bersalin agama dan terus mantap (pasti akan
diterima),
(ketahuilah) sesungguhnya siapa yang berpindah agama, menolak agama lama
(yang sudah ditetapkan
Hyang Widdhi bagi dia).
70. Iku kapir aranira, krana nampik papêsthene Hyang
Widdhi, agamamu iku kupur,
nampik leluhurira,
sasat nampik papêsthenira Hyang Agung, panyêbutmu siya-
siya, anêbut namaning Widdhi.
Itulah manusia kafir,
karena menolak kepastian Hyang Widdhi, dirimu itu kufur, menolak
(agama) leluhur, jelas
menolak kepastian Hyang Agung (yang telah menetapkan bahwa
agama leluhur Jawa
adalah agama yang pas bagi orang Jawa), doamu seolah sia-sia, saat
kamu menyebut nama
(Hyang) Widdhi (dengan bahasa asing)
71. Sira iku bisa kandha, lamun kapir Suksmane manjing
gêni, Suksmane wong Islam
iku, kabeh
manjing suwarga, apa
sira wis tau nglakoni
lampus, wêruh suwarga
naraka, panggonane aneng ngêndi.
Dan lagi kamu bisa
mengatakan, apabila manusia kafir Badan Halusnya masuk kedalam
api (Neraka),
(sedangkan) Badan Halus manusia Islam, semua naik Surga, apakah kamu
sudah pernah mati,
sehingga tahu Surga dan Neraka? Dimanakah tempatnya?
72. Kasan Bêsari angucap, kang kasêbut sajroning kitab
mami, Gatholoco sru gumuyu,
sira santri kêparat,
ngandêl marang daluwang
mangsi bukumu, nurun bukune
wong sabrang, dudu tinggalan naluri.
(Kyai) Kasan Bêsari
(Hassan Bashori) menjawab, Itulah
yang disebutkan dalam kitab!
Gatholoco tertawa
keras. Kamu santri bodoh, mempercayai begitu saja kepada kertas dan
tulisan yang kamu
sebut kitab, kitab yang kamu sadur begitu saja dari kitab milik orang
seberang, bukan (kitab
suci) yang sudah melekat semenjak dulu (dalam dirimu).
73. Buku têmbung cara
Arab, tan ngopeni buku saking naluri, sayêktine kabisanmu,
mung kitab sembarangan, sira gawa oleh-oleh lamun lampus,
katur marang Gusti
Allah, bali ingkang duwe maning.
Kitab yang berbahasa
Arab (saja yang kamu agungkan), tidak mempelajari kitab (suci)
yang sesungguhnya
(yaitu Suara Ruh/Nurani), sesungguhnya wawasanmu, kamu peroleh
dari kitab
sembarangan, (segala kesadaran dangkalmu hasil mempelajari kitab
Arab)
kamu bawa sebagai
oleh-oleh saat kamu mati kelak, kamu haturkan (kesadaran semacam
itu) kepada Gisti
Allah, kepada yang mempunyai.
74. Bakale apa
katrima, krana iku kagungane pribadi, sakehe puji
dikirmu, kabeh
pangucapira, iku
uga kagunganira Hyang Agung,
mangka sira aturêna,
bali
marang kang ndarbeni.
(Kesadaran) semacam
itu mana mungkin diterima? Karena semua ini adalah milik-Nya,
seluruh puji dan
dzikir-mu, seluruh ucapanmu, itu semua milik Hyang Agung, tapi kamu
malah bermaksud
mengembalikan, kepada yang mempunyai
(maksudnya pemahaman
merasa terpisah dengan Tuhan,
terpisah dengan Sumber Semesta dan merasa bahwa
manusia ini eksis
sendiri, bukan wujud
Tuhan, adalah pemahaman konyol
menurut
Gatholoco. Manusia itu
nisbi, manusia itu tidak ada,
semua ini adalah wujud
Tuhan.
Lantas jika ada yang
meyakini, tubuh fisik ini milik kita yang dipinjamkan oleh Tuhan,
dan nanti
akan kita kembalikan kepada-Nya,
pemahaman semacam itu
masih kurang
tepat menurut
Gatholoco. Tidak ada pihak yang meminjamkan atau yang dipinjami. Yang
ada hanyalah TUHAN.
Yang meminjamkan dan yang
dipinjami, hanyalah illusi.
Illusi
dari hasil mempelajari
kitab-kitab seberang tersebut)
75. Apa ora nêmu dosa, iku kabeh kagungane Hyang Widdhi,
kêpriye olehmu matur,
Kyai Guru
saurnya, Sira iku maido
kitabing Rasul, Gatholoco
alon ngucap, Tan
pisan maido mami.
Sangat berdosa dirimu,
karena ini semua adalah wujud Hyang Widdhi, bagaimana kamu
hendak menghaturkan
(kembali), Kyai Guru
menjawab, Kamu menghina kitab Rasul,
Gatholoco pelan
menjawab, Bukan sekali ini aku menghina.
76. Sawuse sira tumingal, mring unine buku daluwang mangsi,
landhatên
kanyatahanmu, rasane saking sastra, sarta maneh sira iku
mau ngaku, besuk lamun
sira pêjah, anggawa sanguning brangti.
(Dengarkan)
setelah dirimu membaca,
segala yang tercantum dalam kertas
bertuliskan
tinta yang kamu sebut
kitab suci itu, nyatakan dalam dirimu
sendiri (jangan hanya
meyakini secara buta),
intisari dari sastra (ayat) yang sudah kamu pelajari. Dan lagi kamu
tadi mengaku, kelak
jika kamu meninggal, kamu membawa oleh-oleh yang sangat kamu
cintai. (cinta dalam
bahasa Jawa adalah BRANGTA/BRANGTI atau ASMARADANA.
Menyiratkan pupuh
selanjutnya adalah pupuh ASMARADANA)
.......Bersambung Bagian Ketiga