Bagian Kedua


Jalan Simpang

SÊRAT GATHOLOCO
Diambil dari naskah asli bertuliskan huruf Jawa yang disimpan oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah ke aksara Latin oleh :
RADEN TANAYA



PUPUH IV
Pangkur
(Kumpulan syair IV, Lagu ber-irama Pangkur)


1.     Kacarita  ing  Cêpêkan,  pondhok agêng  panggenan santri  ngaji,  punika  sampun
misuwur,  kawêntar manca  praja,  wontên Kyai  pinunjul  jumênêng  Guru,  alim
jamhur tanpa sama, kang nama Kasan Bêsari.

Diceritakan di Cêpêkan, pondok  (pesantren) besar tempat  para santri  belajar mengaji,
sudah  terkenal,  tersohor keluar  daerah,  terdapat seorang Kyai  berkedudukan  sebagai
Guru,  sangat  alim  tersohor tiada tandingan,  yang bernama Kasan  Bêsari  (Hassan
Bashori).

2.     Kajuwara yen ulama, mila unggul ginuron para santri, muridipun tigang atus, ing
wanci bakda isak, wus salat neng langgar ngaji sadarum, Kyai Guru arsa mulang,
kitab Pêkih miwah Tapsir.

Unggul diantara para ulama, maka banyak didatangi para santri, muridnya berjumlah tiga
ratus orang,  dikala bakda isya’,  selesai  bersembahyang di-Langgar (Musholla),  Kyai
Guru hendak mengajar, kitab Pêkih (Fiqih) dan Tapsir (Tafsir Al-Qur’an).

3.     Undha usuk warna-warna, wontên santri ingkang lagya niteni, makna lapal Kuran-
ipun,  ngasil-ingasil  ika,  samya  taken-tinaken mring  kancanipun,  wontên ingkang
sampun paham, ngapalakên kitab Sitin.

Tingkah para santri bermacam-macam,  ada yang tengah serius  memperhatikan,  makna
lapal Kuran (lafadz Al-Qur’an), apa yang dapat mereka pahami, beberapa orang tengah
saling tanya dengan  temannya,  ada yang sudah  paham  (ada yang belum),  lantas
menghafalkan Kitab Sittin.


4.     Tanapi sagunging kitab, sasênênge santri sawiji-wiji, santri ingkang sampun putus,
ing makna lapal Kuran, mêncil mêncul madoni mring Kyai Guru, maknanira lapal
Kuran, angambil sagunging misil.

Serta beberapa Kitab lagi, sesuai keinginan para santri sendiri-sendiri, santri yang sudah
berhasil,  menghafal  makna lapal  Kuran  (lafadz Al-Qur’an),  segera mencoba mendebat
Kyai Guru, untuk semakin memahami maknanya, mencari arti yang sesungguhnya.

5.     Ingkang sampun kinawuhan, kang sawêneh ana santri pradondi, ing lapal makna
puniku, udrêg paben grêjêgan, santri kalih mara mêrak marang Guru, gya kasaru
tamu prapta, Abdul Jabar Ahmad Ngarip.

Makna yang bisa mereka tangkap,  ada juga beberapa santri  yang tengah  bertengkar,
mengenai sedikit makna yang berhasil mereka mengerti, bertengkar rame saling ngotot,
dua orang santri mendekat kehadapan (Sang) Guru, berbarengan dengan kedatangan para
tamu, Abdul Jabar Ahmad Ngarip (‘Arif).

6.     Miwah Kyai Abdul Manap, sabat nênêm datan pisah tut wuri, sinauran salamipun,
kang  ngaji  tutub kitab,  tamu wau nulya  minggah nglanggar gupuh, apan samya
sêsalaman, jawat tangan gênti-gênti.

Berikut  Kyai Abdul Manap  (Manaf), enam  sahabat terlihat mengikut  dibelakang,  telah
dijawab salam yang mereka ucapkan, seluruh yang tengah mengaji segera menutup kitab
(masing-masing), para tamu naik keatas Langggar (Musholla) segera, sebentar kemudian
saling bersalaman, mempertemukan tangan dengan tangan berganti-gantian.

7.     Sawustru sêsalaman,  sampun warata  sadaya para  santri,  munggeng  langgar tata
lungguh,  Kasan Bêsari  mojar,  Dene gati  kados wontên karsanipun, pukul  pintên
mangkatira, saking pondhok Rêjasari.

Setelah  bersalaman, merata kepada seluruh santri,  masing-masing  para tamu  segera
bersila, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan  Bashori) berkata, Sepertinya ada hal  yang sangat
penting, pukul berapa tadi berangkat, dari pondhok (pesantren) Rêjasari?

8.     Angling  Kyai  Abdul Jabar,  Bakda subuh mangkat  wanci  byar enjing,  milahipun
ngantos dalu,  kêdangon wontên marga, mandhêg  bantah kawon mêngsah tiyang
kupur, Gatholoco namanira, dhapure mbotên mêjaji.

Menjawab Kyai Abdul Jabar, Selepas Subuh tepat pagi menjelang (kami) berangkat, tiba
disini  hingga malam,  (sebab) terlalu  lama,  berhenti dijalan  berbantahan ilmu  dengan
manusia Kupur (Kufur) dan (kami) kalah, Gatholoco namanya, orangnya sangat jelek.

9.     Punika setan katingal, anak Bêlis ambêgta wadhung linggis, pan kinarya ngrusak
ngrêmuk, ing sarak Rasulullah , ingkang lêrês dipun wadhung lêmah putung, yen
pokah rêbah binubrah, agami den obrak-abrik.

Orang ini  adalah  Setan  yang mewujud,  anak  Iblis yang tengah  membawa pedang dan
linggis, yang hendak dipergunakan untuk merusak dan meremukkan, syari’at Rasulullah,
yang sudah  lurus hendak  ditebas  dengan  pedang,  yang  sudah  benar hendak  dirusak,
agama diobrak-abrik!

10. Sadaya  sarak  tinêrak, morak-marik sirik den orak-arik,  amung  nekad gasruh
rusuh, jinawab mung sakêcap, gulagêpan kula tan bangkit sumaur, sagung karam
rinampasan, ambubrah sarak lan sirik.

Seluruh syari’at (peraturan) diterjang, kacau balau larangan dijungkir-balikkan, niatnya
memang hendak  membikin  rusuh,  satu  ucapan  dari  mulutnya,  membikin  hamba
gelagepan tak bisa menjawab, segala yang haram dipakainya, membuat bubrah syari’at
(peraturan) dan larangannya!

11. Wungkul akal  mokal  nakal,  sangêt ngrengkel  ngungkil  nyrekal  mêthakil,  sakeh
kawruh kabarubuh,  sagung  pasal  kasingsal,  dalil-dalil  katail  ing  misilipun,  kula
mapan mung kasoran, kula nyingkring botên mlangkring.

Sangat pintar dan cerdik, sangat alot tajam (kritis) seenaknya dan semaunya, seluruh ilmu
kami tertindih (oleh ilmu)nya, seluruh jawaban (kami) tiada berguna, dalil-dalil (kami)
mentah  maknanya (dihadapan  dia), kami  semua menerima kalah,  kami  kejarpun  tak
mampu kami memegang (ilmu)nya.

12. Panggah bantah mêksa kalah, boten bêtah isin den iwi-iwi, sakeh padu dipun buru,
sakeh jawab tan mênang,  salin pisuh botên pasah saya  rusuh,  malah munggah
ngarah sirah, lir maling nêja anjiling.

Memaksakan terus berdebat tetap juga kami  kalah,  (kami) tak bisa menahan  malu
manakala dicemooh,  segala debat mampu  dijawabnya,  segala bantahan  kami  tiada
menang,  hingga kami  maki-pun  tetap  saja kami  kalah, malahan  semakin  lancang
menginjak  kepala,  bagai  maling yang kurang ajar  (kepada pemilik  barang yang
dimalinginya).

13. Kula  tansah kaungkulan,  pijêr kojur botên sagêd ngungkuli,  kula suwun mring
Hyang Agung, salami-kula gêsang, sampun ngantos kêpranggul tiyang kayeku, yen
kapêthuk kula nyimpang, jejera kula sumingkir.

Kami  selalu  diunggulinya, senantiasa kalah  tak  dapat  mengungguli,  kami  meminta
kepada Hyang Agung (Tuhan), semoga selama hidup, jangan sampai bertemu lagi dengan
manusia seperti itu, apabila berpapasan kami akan menghindar, jika bersebelahan kami
akan menyingkir!

14. Manah kula  sampun jinja,  krana  saking  kapok den iwi-iwi,  Kasan Bêsari  duk
ngrungu, mring nalar kang mangkana, sanalika dennya ngontor asru bêndu, jaja
bang mawinga-winga, muring-muring waja gathik.

Hati  kami  sudah  enggan,  sebab  kapok  terus dicemooh, (Kyai)  Kasan  Bêsari  (Hassan
Bashori) manakala mendengarnya, akan kelakuan manusia semacam itu, seketika murka,
dada bergemuruh wajah memerah, marah-marah gigi bergemeletukan!

15. Netra  andik angatirah,  Kyai Kasan Bêsari  ngucap bêngis,  Patut kang  kaya
dhapurmu,  santri remeh kewala, bênêr sira mantholos êndhasmu gundhul, buntu
buntêt tanpa nalar, mung jakat kang sira-incih.

Mata melotot  tajam,  Kyai  Kasan  Bêsari  (Hassan  Bashori) berkata kasar,  Pantas  jika
seperti kalian (kalah), para santri bodoh, memang benar kepala kalian pelontos gundhul,
tapi otak kalian buntu tanpa kepintaran, hanya Jakat (Zakat Fitrah) semata yang kalian
ketahui!

16. Durung  patut ginuronan,  guru bodho  kawruhmu mung  sanyari,  ora  liya
kabisanmu, marani anggêr wisma, kang ginawa kasang wadhah karag sêkul, bisane
Ndonga Kabula, ngaji kulhu lamyakunil.

Belum pantas digurui (oleh para murid), guru bodoh ilmumu hanya sejengkal jari, tiada
lain  yang kalian  bisa, keluar masuk rumah, sembari  membawa bakul  nasi (maksudnya
untuk  memimpin  acara tahlilan  atau  selamatan  saja dan  pulang-pulang membawa
makanan dari acara tersebut), bisanya hanya membaca Doa Kabula (Do’a Qabul : Do’a
agar niat tuan rumah yang mengadakan acara tahlilan atau selamatan terlaksana), hanya
bisa membaca Kulhu lamyakunil (Kulhu Allahu Ahad, Allahu Shomad…dst. Maksudnya,
doa yang umum diketahui semua orang!)

17. Ora padha kaya ingwang, marma gun-DHUL kasun-DHUL ing agami, mila pu-TIH
surbaningsun,  ti-TIH  te-TEH  micara,  kalah iki  mêsti  ngambil  saking  biku,  mila
kêthu taranca-NGAN, panja-LIN ingkang kinardi.

Tidak  seperti  aku, ‘gun-DUL’ kepalaku  karena ‘sun-DHUL’ (menggapai  langit) ilmu
agamaku! ‘Pu-TIH’ sorbanku,  karena mulutku  ‘ti-TIH  te-THE’  (jelas dan  lugas)
menyampaikan ilmu, memakai kethu (kopiah/songkok model kuno) berbentuk ‘têranca-
NGAN’ (bersusun indah) terbuat dari jalinan ‘pênja-LIN’.


18. Keri-NGAN  santri  ulama,  ora  kewran kawruhku saLIN-saLIN,  nrawang  putus
ngisor dhuwur,  mila  klambi  kêba-YAK,  bisa mi-YAK marang  kawruh agal  alus,
sabuk poleng MANCA WARNA, kawruh ingsun WARNI-WARNI.

(Karena aku) ‘Keri-NGAN’ (Terkenal) diantara para santri  dan  ulama, bahkan  tidak
hanya itu ilmuku bisa ‘sa-LIN sa-LIN’ (Berganti-ganti karena saking banyaknya ilmu),
jelas dan terang mulai hal yang rendah hingga yang tinggi, aku memakai busana ‘kêba-
YAK’ (kebayak  model  untuk  pakaian  santri),  karena aku  bisa ‘mi-YAK’ (membuka)
rahasia ilmu  yang kasar dan  ilmu  yang halus  (maksudnya dari  ilmu  yang tergampang
hingga ilmu  yang tersulit),  berikat  pinggang model  Poleng (berbelang-belang)
‘BERANEKA WARNA’, karena ilmu-ku pun ‘ber-WARNA-WARNI


19. Ilmu Jawa  Landa  Cina,  Turki  Koja  Hindhu Bênggala  Kêling,  kabeh iku wus
kacakup, sun-simpên aneng kasang, kawruh Arab awit timur nganti lamur, kawruh
Jawa tan kuciwa, dhasar ingsun bangsa Jawi.

Ilmu Jawa Belanda China, Turki Koja Hindhu Bênggala Kêling, semua sudah aku kuasai,
aku simpan dalam penyimpanan yang rapi, ilmu Arab aku kuasai semenjak muda hingga
mataku mulai kabur, ilmu Jawa-pun tak mengecewakan, karena dasarnya aku memang
orang Jawa!


20. Mila  bêbêd sarung  amba,  omber jêmbar ngungkuli  ingkang  dakik,  kabeh ilmu
ingsun wêruh,  nganggo  tês-BEH sanyata,  ka-BEH  kawruh ingkang luwih saking
alus, ora nana bisa mada, amadani marang mami.
Makanya aku memakai sarung yang lebar, karena ilmuku lebar dan luas melebihi semua
orang yang ahli  ilmu,  segala ilmu  aku  ketahui,  akupun  memegang ‘tas-BEH’ (tasbih),
karena ‘ka-BEH’ (semua) ilmu yang terhalus sekalipun (aku kuasai), tak ada yang bisa
menghina, mencemooh kepada diriku.

21. Mulane nganggo  gam-PARAN, sa-PARAN-ku angungkuli  sasami,  mulane CIS
têkêningsun, kumê-CIS nora cidra, anêrawang jaba jero ngisor dhuwur, upamane
ingsun kalah, mungsuh janma tanpa budi.

Oleh karenanya pula aku memakai ‘gam-PARAN’ (terompah), (karena) ‘sa-PARAN-ku’
(dimanapun diriku) akan melebihi sesama, oleh karenanya ‘CIS’ (tongkat) tongkatku (Cis
itu padanan kata Tongkat), ‘kumê-CIS’ (berani) tak akan mundur, ku ketahui segala hal
mulai  bagian  luar dalam  bawah  hingga atas,  seumpama aku  sampai  kalah,  melawan
manusia tanpa Budi (Buddhi ; Kesadaran).

22. Sayêktine ingsun wirang, golekana saiki ana ngêndi, si Gatholoco wong kumprung,
ingsun arsa  uninga, mring  warnane janma  ingkang kurang urus, Ahmad Ngarip
ujarira, Duk wau sapungkur mami.

Aku akan sangat-sangat malu, carilah sekarang dimana, si Gatholoco manusia tidak tahu
aturan  itu,  aku ingin  melihat,  (bagaimana) wujud  manusia yang  kurang ajar  tersebut,
Ahmad Ngarip (‘Arif) menjawab, Sepeninggal kami tadi.

23. Tut wingking lampah kawula, kintên-kintên dalu punika ugi, nyipêng wontên kitha
Pungkur,  Kasan Bêsari  ngucap,  Lamun mrene sun jewere kupingipun,  mungsuh
janma ngrusak sarak, kalah lambene sun juwing.

Sepertinya berjalan mengikuti langkah kami, kira-kira malam ini juga, tengah bermalam
di kota Pungkur, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Jika ada disini akan aku
jewer telinganya! Berdebat dengan manusia perusak syari’at seperti dia, jika nanti sampai
dia kalah akan aku cincang mulutnya!

24. Sun karya  pangewan-ewan, Duk samana  dupi sampun byar enjing, wanci  bakda
salat subuh, prentah mring santri tiga, Golekana Gatholoco den katêmu, têkakna
mring ngarsaningwang, Santri tiga gya lumaris.

Benar-benar aku berjanji, Bersamaan dengan datangnya pagi, seusai shalat subuh, (Kyai
Hassan  Bashori) memberikan  perintah  kepada ketiga santri,  Carilah  Gatholoco  hingga
ketemu, bawa kehadapanku, Ketiga santri segera berangkat.

25. Datan winarna  ing  marga,  santri  tiga  lampahnya  sampun prapti,  ing  pacandhon
kutha Pungkur, nulya manjing ngêpakan, santri tiga pramana samya andulu, ing
pacandhon wonten janma, êndhek cilik bokong canthik.

Tidak diceritakan dalam perjalanan, ketiga santri akhirnya sampai, ditempat madat kota
Pungkur,  langsung  masuk  ke-tempat madat  tersebut,  ketiga santri  awas melihat-lihat,
didalam tempat madat terdapat manusia, (berpostur) pendek pantat tepos.

26. Tinakenan namanira,  gya  sumaur Yen sira  takon mami,  Gatholoco  araningsun,
santri  tiga  tuturnya,  Katimbalan sireku mring  ngarsanipun,  Guruning  santri
Cêpêkan, Kiyai Kasan Bêsari.
Manakala ditanya siapa namanya,  segera dijawab  Jika  kalian  bertanya siapa namaku,
Gatholoco namaku, Ketiga santri berujar, Kamu dipanggil untuk menghadap, Guru para
santri di (pondok pesantren) Cêpêkan, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).

27. Kinen sarêng  lampah kula,  Gatholoco  malêlêng  ngiwi-iwi,  gela-gelo  manggut-
manggut,  nanging  kendêl  kewala,  cangkêmipun macucu boten sumaur,  nulya
nêmbang ura-ura, larase mung anggêr muni.

Menghadap  bersama dengan  kami  sekarang, Gatholoco  acuh  sembari  mencibir,
mempermainkan  kepala manggut-manggut,  akan  tetapi tak  bersuara,  mulutnya
dimonyongkan tak ada jawaban, lantas menyanyikan tembang, iramanya asal bunyi.

28. Piyik anak manuk Dara, Pêdhet iku jarene anak sapi, Cêmpe cilik anak Wêdhus,
Gudel  anak Maesa,  Kirik cilik iku jare anak Asu,  Belo  kêpêl anak jaran,  Gênjik
cilik anak Babi.

Anak burung Dara (Merpati) namanya Piyik, anak Sapi namanya Pêdhet, anak Wêdhus
(Kambing) namanya Cêmpe, anak Maesa (Kerbau) namanya Gudel, anak Asu (Anjing)
namanya Kirik, anak Jaran (Kuda) namanya Bêlo, anak Babi namanya Gênjik.

29. Sêkar Pucang jare Mayang, sêkar Mlathi jarene sêkar Mlathi, kêmbang Gêdhang
jare Jantung,  yen kêmbang  Klapa  Manggar,  dhuh lae dhuh kêmbang  Mênur

kêmbang Mênur, kêmbang Pacar kêmbang Pacar, kêmbang Sruni kêmbang Sruni.
Kêmbang pohon Pucang  namanya Mayang,  kêmbang pohon  Melathi katanya kêmbang
Melathi, kêmbang Gêdhang (Pisang) namanya Jantung, kalau kêmbang Klapa (Kelapa)
namanya Manggar,  aduh  aduh  kêmbang Mênur kêmbang Mênur,  kêmbang Pacar
kêmbang Pacar, kêmbang Sêruni kêmbang Sêruni.

30. Santri  murid kang  dinuta,  samya  eram sadaya  tyasnya  gêli,  kapingkêl-pingkêl
gumuyu, wacana jroning driya, apa baya pancen duwe lara gêmblung, dene pijêr
ura-ura, bêcik kudu diasori.

Para murid santri yang diutus, keheranan melihat tingkah Gatholoco dan geli, terpingkal-
pingkal  ketawa, membatin  dalam  hati,  apa memang memiliki  sakit  gila,  ditanya kok
malah bernyanyi tidak karuan nadanya, lebih baik diambil hatinya agar menurut.

31. Murid tiga  angrêrêpa,  sanjang  malih sarana ngarih-arih,  ingarah mung  murih
purun,  Mangga  tumuntên mangkat,  mring Cêpêkan manggihana  Kyai Guru,
manawi den arsa-arsa, kedangon kula ngêntosi.

Ketiga murid  memohon,  kembali  meminta dengan  mengharap-harap,  agar supaya
bersedia, Mohon  bersedia menghadap,  ke (pondok  pesantren) Cêpêkan bertemu Kyai
Guru, siapa tahu sudah ditungggu-tunggu, kami kelamaan menanti jawaban (anda).

32. Gatholoco klewa-klewa, sarwi ngucap Apa sira tan uning, ingsun iki lagya ewuh, lan
bangêt  kêtagihan,  lamun sira  paripaksa  ngundang  mring  sun,  kêthumu bae sun-
sêlang, prêlu kanggo gadhen dhingin.
Acuh  tak  acuh  Gatholoco,  sembari  berkata Apa kalian tak  melihat,  aku  ini sedang
kebingungan, dan sangat ketagihan, apabila kalian memaksa aku, kêthu (kopiah) kalian
saja aku pinjam, perlunya untuk aku gadaikan.
33. Candu rong  timbang  kewala,  nanging  jangji  sira  têbus pribadi,  mêngko  yen wus
mêndêm ingsun,  tumuli  mangkat  mrana,  lamun sira  ora lila  kêthu iku,  ingsun
wêgah lunga-lunga, moh nêmoni Kyai Kaji.

Aku tukarkan candu sebanyak dua timbangan saja, akan tetapi harus berjanji kalian yang
menebus sendiri nanti, jika aku sudah mabuk, baru berangkat kesana, apabila kalian tidak
rela meminjamkan kêthu (kopiah) kalian, aku tidak sudi pergi, menemui Kyai Kaji (Kyai
Haji).

34. Santri tiga duk miyarsa, rêrêmbugan lawan rowange sami, lamun ora sinung kêthu,
sayêkti  tan lumampah,  ora  wurung  Kyai  Guru mêngko  bêndu,  upama  ingsun
wenehna, luwih bêcik den turuti.

Mendengar hal  itu  maka ketiga santri, saling berembug,  apabila tidak diberikan  kêthu,
pasti tak mau beranjak pergi, ujung-ujungnya nanti Kyai Guru akan marah, lebih baik di
berikan dan lebih baik dituruti.

35. Santri duta kang satunggal, amangsuli mangkana dennya angling, wus têtela nalar
kojur, iku padha kewala, kêthu mami uga anyar oleh tuku, lawase satêngah wulan,
rêgane srupiyah putih.

Salah seorang santri, menjawab beginilah katanya, Sudah terlanjur memang nasib kita,
semua sama saja, kêthu-ku juga masih baru beli, setengah bulan yang lalu, harganya satu
rupiah perak.

36. Kang satunggal tumut ngucap, ora beda anyare kêthu mami, lagi nganggo patang
taun,  mangka  utang  pitung  wang,  bayar nicil  setheng setheng  sabên esuk,  sun-
lowongi durung êsah, isih kurang limang kêthip.

Yang seorang berkata,  Sama juga milikku  juga masih  baru,  ku pakai empat  tahun,
padahal aku berhutang 7 Wang, menyicil 1 Setheng tiap pagi, belum juga lunas. Masih
kurang 5 Kêthip. (Nilai 12 Wang sama dengan 1 Rupiah. Nilai 1 Setheng sama dengan
1⁄2  Sen.  Nilai  1  Kêthip  sama dengan  5  Sen, sedangkan nilai  1  Sen sama dengan
Seperseratus rupiah.)

37. Najan camah awakingwang,  waton oleh alême guru mami,  santri  tiga  samya
muwus, niki kêthu kawula, tampenana Gus Nganten sampeyan pundhut, gadhekna
kula sumangga, sakmana dipun tampeni.

Walau harus rugi, asal dapat pujian Guru, Ketiga santri lantas sepakat, Ini kêthu kami,
terimalah manusia bagus, silakan digadaikan, Segeralah diterima.

38. Wusnya kêthu tinampenan, santri duta malah den iwi-iwi, ngisin-isin sarwi muwus,
Sireku ngêntenana,  kêthu tiga  dipun gantosakên candu,  rong  timbang  cinukit
ngingkrang, sinêrêt bantalan dingklik.
Setelah  kêthu diterima, para santri utusan  malah  diejek, diperpermalukan  sembari
berkata, Kalian  semua tunggulah.  Tiga kethu  ditukar  candu,  sebanyak  dua timbangan
segera diungkit, lantas dihisap (oleh Gatholoco) sembari berbantalkan kursi kecil.



39. Wus tuwuk panyêrêtira,  bêdudane nulya  dipun sangkêlit,  Gatholoco  gya  lumaku,
den iring  santri  tiga,  sadangune lumampah urut dalanggung,  ngupaya  sênênging
driya, rêrêpen sinawung gêndhing.

Setelah puas menghisap (candu), pipa pun lantas ditaruh dipinggang, Gatholoco segera
berjalan diiringi ketiga santri, sepanjang jalan, mencari senangnya hati, dengan bernyanyi
dan menembang.

40. Bismillah sun-ura-ura, sun-wangsalan Pêtis apyun (CANDU) upami, ana kêthu dadi
CANDU,  candu dadi gêlêngan,  Patek tungkak (BUBUL) gêlêngane dadi  kê-BUL,
kêbule mrasuk mring badan, sumrambah dadi nyêgêri.

Bismillah aku hendak bernyanyi, bersyair ‘wangsalan’ (kata-kata yang vocal-nya berupa
sandi) ‘Pêtis apyun’ (CANDU) seumpama, ada kêthu (kopiah) menjadi ‘CANDU’, candu
menjadi gelintiran, ‘Patek (penyakit kulit) di telapak kaki’ (BUBUL) gelintiran menjadi
‘ke-BUL’ (Asap), asapnya merasuk badan, menyebar membuat segar.

41. Jênang sobrah (AGÊR-AGÊR) Ancur kaca (RASA), Balung tipis munggeng pucuk
dariji (KUKU), sê-GÊR dadi ro-SA mla-KU, nanging ingkang kelangan, paribasan
Sabêt  kuda  (CÊMÊTHI) mês-THI gêtun,  aranira  Tirta  maya (WISUHAN),  mi-
SUH-mi-SUH jroning batin.

‘Bubur sobrah’ (AGER-AGER) ‘Ancur (bubuk) dari  pecahan  kaca’ (RASA),  ‘Tulang
kecil berada diujung jemari’ (KUKU) ‘se-GER’ (Segar) jadi ‘ro-SA’ (Kuat) ‘luma-KU’
(berjalan),  akan  tetapi yang kehilangan,  bagaikan  ‘Alat  pemukul untuk  kuda’
(CEMETHI) ‘mes-THI’ (Pasti) merasa sayang, disebut ‘Air berwarna’ (WISUHAN/AIR
PEMBASUH), ‘mi-SUH mi-SUH’ (Memaki-maki) didalam hati.

42. Dhuh bakul Sotya  kêncana  (PARA), Sela  ingkang  kinarya  ngasah lading
(WUNGKAL), mani-RA bakal katêmu Guru santri Cêpêkan, Paksi alit kang dadya
sasmiteng  tamu (PRÊNJAK),  Pêthel  panjang  tanpa  sangkal (TATAH),  nêja  nga-
JAK ban-TAH ilmi.

Wahai  ‘Penjual perhiasan’ (PARA), ‘Batu  yang dipakai  untuk  menajamkan  besi’
(UNGKAL). ‘mani-RA’ (Aku) ‘ba-KAL’ (Hendak) bertemudengan Guru para santri di
Cêpêkan,  ‘Burung  mungil  yang sering dipakai  pertanda jika hendak  ada tamu  datang’
(burung PRÊNJAK), ‘Palu panjang’ (TATAH), hendak ‘menga-JAK’ ‘ban-TAH’ ilmu.

43. Kadhal  gung  wismeng  bangawan (BAJUL),  Jambu ingkang  isi  lir mirah edi
(DLIMA),  sanajan guru pinun-JUL,  alim jamhur ula-MA,  Wadhung  pari  (ANI-
ANI) ingsun uga wa-NI mungsuh, mrica kêcut dedompolan (WUNI), sagêndhinge
sun lade-NI.

‘Kadal bertubuh besar yang tinggal disungai’ (BAJUL/Buaya), ‘Buah jambu yang bijinya
bagai  batu  mirah’ (DLIMA/Delima),  walaupun  Guru  ‘pinun-JUL’  (Terkenal),  alim
pandai  dan  berstatus  ‘ula-MA’,  ‘Cangkul  padi’ (ANI-ANI) aku  tetap  ‘wa-NI’(Berani),
‘Merica bergerombol yang rasanya kecut’ (WUNI), apa yang diminta akan aku ‘lade-NI’
(Layani).



44. Dumugi pondhok Cêpêkan, kacarita ing pondhok para santri, miwah sagung para
guru, mulat kang lagya prapta, maksih wontên plataran ngandhap wit jêruk, Kyai
Abdul Jabar ngucap, mring Kyai Kasan Bêsari.

Sesampainya di pondok (pesantren) Cêpêkan, tampaklah para santri, berikut para guru,
melihat siapa yang baru datang,  masih  berada di  pelataran  tepat dibawah  pohon jeruk,
Kyai Abdul Jabar berkata, kepada Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).

45. Tiyang  makatên punika,  najis mêkruh tan pantês  minggah mriki,  Kasan Bêsari
sumaur,  najan mêkruh najisa,  nanging  iku têkane saking  karêpmu,  bêcik kinen
munggah langgar, dimene tumuli linggih.

Manusia seperti itu,  najis tak  pantas naik  ke (atas musholla)  ini, (Kyai) Kasan  Bêsari
(Hassan Bashori) menjawab, Walaupun  najis, akan tetapi  yang menyebabkan dia hadir
disini juga kamu, lebih baik suruh naik ke Langgar (Musholla), agar supaya bisa duduk.

46. Rêgêd ora  dadi  ngapa, yen wus lunga  tilase disirami,  Kasan Bêsari gya  dhawuh,
Uwong  ala  lungguha, kono bae ing  jrambah lor wetan iku,  Gatholoco  sigra
minggah, marang langgar mapan linggih.

Kotor-pun  tak  menjadi  masalah,  manakala sudah  pergi  nanti  bekas dimana dia duduk
disiram  dengan  air,  (Kyai)Kasan  Bêsari  (Hassan  Bashori)  berkata,  Manusia jelek
duduklah, disitu saja diteras (mushola) sebelah timur laut, Gatholoco segera naik, ke atas
Langgar (Musholla) dan duduk.

47. Sendheyan prênah lor wetan, bêdudane maksih dipun sangkêlit, nulya nitik karya
latu,  ngakêp rokok têgêsan,  têgêsane sadriji kêbule mabul,  mratani  sajroning
langgar, ambêtipun sêngak sangit.

Duduk  disebelah  timur laut  dan  bersandar,  pipa masih  di selipkan  dipinggang,  lantas
menyalakan  api,  rokok candu  disulut,  rokok  candu  sebesar jemari  tangan  asapnya
menyebar,  merata memenuhi  Langgar (Musholla),  baunya sêngak  (tidak  enak) sangit
(bau barang terbakar).

48. Para santri  tutup grana,  wontên ingkang  ngalih denira  linggih,  Kasan Bêsari
amuwus,  Sira  jênêngmu sapa,  wangsulane Gatholoco  araningsun, Kasan Bêsari
têtanya, Apa kang sira-sangkêlit.

Seluruh santri menutup hidung, bahkan ada yang pindah tempat duduk (menjauh), (Kyai)
Kasan  Bêsari (Hassan  Bashori) bertanya,  Siapa namamu? Menjawab yang ditanya
Gatholoco namaku, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) kembali bertanya, Apa yang
kamu selipkan dipinggang (itu)?

49. Sumaur iki watangan, watangane cipta pikir kang êning, ana dene pêntholipun, iki
arane cupak, prêlu kanggo mapak kawruh ingkang luput, obate candu lan bakal,
ron awar-awar kinardi.
Menjawab (Gatholoco) Ini lambang dari batang, batang kesadaran yang jernih, sedangkan
bulatannya,  namanya  CUPAK,  lambang dari  pucuk  kesadaran  yang berguna untuk
MAPAK (MEMOTONG) kesadaran yang salah (rendah), ramuan yang terdiri dari candu
dan, calon daun awar-awar (daun awar-awar sangat gatal).
50. Dadi arang ingkang tawar, yen kacampuh obat kalawan mimis, ora wurung kêna
bêndu,  mimis glintiran madat, yen wus awas patitise damar murub,  lesane
pucuking ilat, sênthile napas kang lungid.

Jarang manusia yang tawar,  menikmati  candu  yang sudah  dibuat  bagai  mimis (mimis
adalah peluru kuno, berwujud bulatan. Candu yang sudah dibuat bagai mimis maksudnya
dibentuk  bulatan  siap untuk  dinikmat),  jika tidak  kuat  hidup  bagai terkena kutuk
(disudutkan dan dihakimi oleh manusia-manusia yang rendah kesadarannya), jika sudah
dinikmati  akan  awas kesadaran  ini  kepada Damar  Murub (Pelita Yang  Menyala,
maksudnya Cahaya Kebenaran  Sejati),  lesannya puncak lidah  (ini  bahasa simbolik,
maksudnya suara yang sejati untuk mencari  Tuhan  adalah  puncak  Rasa.  Lidah symbol
Rasa.  Puncak Lidah  berarti  Puncak  Rasa.  Suara sejati  dari  puncak rasa untuk  mencari
Tuhan berarti suara yang tak terbahasakan, melampaui segala suara, melampaui segala
bahasa.  Itulah  suara Ruh),  yang menggetarkan  (suara tersebut) adalah  Nafas  Yang
Misterius (Maksudnya Dia Yang Hidup Tanpa Nafas, Brahman, Sumber Semesta).

51. Cêthute aran Dzatullah,  rasa  awor ngumpul  dadi  sawiji,  manjing  marang
cêthutipun,  rumasuk jroning  badan,  sumarambah kulit daging  balung  sungsum,
tyasingsun padhang nêrawang, ora kewran kabeh pikir.

Tempat hisapnya lambang Dzatullah (Dzat Allah, Inti Allah), (Puncak) Rasa bercampur
dan menyatu menjadi satu, manunggal kedalam Tempat hisap (Dzatullah), menjadi satu
kesatuan dalam satu badan, menyatu pada kulit daging tulang dan sumsum, Kesadaran-
pun terang benerang, tak ada lagi illusi.
Pada (Syair) 49-51,  maksudnya adalah  sebagai  berikut  : Pipa hisap  yang dibawa
Gatholoco adalah lambang Kesadaran (Buddhi), hiasan bulatan pada batang pipa adalah
lambng Awasnya Kesadaran untuk memilah mana yang patut dipakai demi peningkatan
Kesadaran  itu  sendiri atau  tidak  (Wiweka),  Candu  yang dicampur bakal  daun  Awar-
Awar,  lambang begitu  memabukkannya spiritualitas  itu  bila seorang manusia telah
menyelaminya.  Tapi  jarang yang sanggup  bertahan,  karena spiritualitas  menuntut
keteguhan dan kekuatan yang luar biasa. Godaan dari dalam diri maupun penghakiman
dari  manusia lain,  sangat  sukar untuk  dilampaui.  Namun  jika telah  merasakan  mabuk
spiritual,  maka kecenderungan  Kesadaran  akan terus lekat  pada Damar Murub  atau
Cahaya Kebenaran Sejati.
Kompas  spiritualitas,  bukan  teks-teks kitab  suci,  tapi  LESANE  PUCUKING  ILAT.
LESAN berguna untuk  mengeluarkan  suara,  PUCUKING  ILAT  (PUNCAK  LIDAH)
adalah symbol Puncak Rasa. Puncak Rasa adalah ATMA/RUH.
SUARA DARI PUNCAK RASA berarti SUARA RUH. Inilah Radar sejati penuntun kita
dijalan spiritualitas. Karena SENTHILE NAPAS KANG LUNGID (Yang menggetarkan
suara itu  adalah  NAPAS YANG  MAHA  GAIB).  Jelas sudah,  yang membuat  SUARA
RUH itu  tak  lain adalah  DIA YANG  HIDUP TANPA  NAFAS atau  BRAHMAN itu
sendiri.Pangkal  pipa ditempat  penghisapan  adalah  lambing Dzatullah  (Dzat  Allah,  Inti
Brahman),  Puncak  Rasa (Ruh/Atma) apabila telah  menyatu  dengan Pangkal  pipa
(Brahman), maka menyatulah dalam satu kesatuan Wujud.Disaat itulah semua illusi akan
lenyap dan KESADARAN TOTAL PARIPURNA telah kita capai lagi.


52. Kasan Bêsari  ngandika,  Sira  wani  mapaki  kawruh mami, nganggo  sira  wani
nglêbur, mring sarak Rasulullah, apa sira nampik urip dhêmên lampus, ora wêdi
manjing nraka, ora melik munggah swargi.
 (Kyai) Kasan Besari (Hassan Bashori) berkata, Kamu bernai menantang ilmuku, dengan
mencoba melebur, segala syari’at Rasulullah, apa kamu menolak hidup dan pilih mati?
Tidak takutkah kamu masuk neraka? Tidak inginkah kamu naik surga?

53. Gatholoco alon ngucap, Kaya apa bisane nampik milih, wus pinêsthi mring Hyang
Agung, sakehing kasusahan, iku dadi duweke marang wong lampus, dene sakehing
kamulyan, dadi duweke wong urip.

Gatholoco  pelan  menjawab,  Bagaimana bisa aku  mau  menolak  (kehidupan)? Sudah
menjadi kehendak  Hyang Agung,  (ketahuilah  sesungguhnya apa yang dimaksud  hidup
dan  mati  itu),  segala ‘kesedihan  dan  kesusahan’ (lahir berulang-ulang didunia) itulah
yang disebut ‘kematian’, sedangkan segala ‘kemuliaan’ (lepas dari rantai kelahiran dan
kematian), itulah yang disebut ‘kehidupan’.

54. Yen wong urip iku susah, mêtu saking takdirira pribadi, ingkang gawe susah iku,
dene Kang Maha Mulya, sipat murah puniku kagunganipun, nanging kabeh sipat
samar, ora keno tinon lair.

Pun  sesungguhnya jika manusia yang hidup  didunia ini  terus  dilanda kesusahan,
sesungguhnya itu  juga karena hasil  perbuatan  pribadinya sendiri  (karmaphala),  itulah
yang membuat kesedihan, sedangkan Yang Maha Mulia, sifat KASIH itulah sifat-Nya,
akan tetapi semua tersamarkan, tak bisa dilihat oleh mata lahir. (Maksudnya ‘mata lahir’
adalah  tak  bisa disadari  oleh  mereka yang ‘mata’  kesadarannya belum  melek,  belum
terbuka!)

55. Sira  ingkang  tanpa  nalar,  endah-endah ingkang  sira  rasani, suwarga  naraka  iku,
mangka katon wus cêtha, sapa-sapa ingkang mulya uripipun, iku ingkang manjing
swarga, sapa mlarat manjing gêni.

Dirimu yang tak punya nalar, muluk-muluk yang kamu bicarakan, Surga dan Neraka itu,
sesungguhnya telah  terlihat  nyata,  siapa saja yang mulia hidupnya didunia ini,  dialah
yang masuk Surga, siapa yang melarat dialah yang masuk api.

56. Ya iku manjing naraka, Kyai Kasan Bêsari amangsuli, Suwarga naraka iku, besuk
aneng  akerat,  Gatholoco  sumaur sarwi  gumuyu,  Lamun besuk ora  nana,  anane
namung saiki.

Yaitu masuk  (api) Neraka,  Kyai Kasan  Bêsari  (Hassan  Bashori) menjawab,  Surga dan
Neraka itu,  (adanya)  tergelar  besok  diakherat!  Gatholoco  menjawab  sembari  tertawa,
Kelak tidak ada, yang ada sekarang ini!

57. Kyai Guru saurira, Nyata nakal rêmbuge janma iki, maido marang Hyang Agung,
lan sarak Rasulullah, pancen wajib pinatenan dimen lampus, lamun maksih awet
gêsang akarya sêpining masjid.

Kyai  Guru  (Hassan  Bashori) berkata,  Benar-benar  kurang ajar ucapan  manusia ini,
menghujat  Hyang Agung,  dan  syari’at  Rasulullah,  wajib  dibunuh  agar mampus,  jika
masih awet hidup, akan membuat semua masjid sepi.



58. Gatholoco  alon ngucap,  Ora  susah sira  mateni  mami,  nganggo  gaman tumbak
dhuwung,  saiki  ingsun  pêjah,  Kyai  Kasan Bêsari  asru sumaur,  Iku lagi  tatanira,
wong mati cangkême criwis.

Gatholoco pelan menjawab, Tidak perlu repot membunuhku, dengan senjata tombak atau
keris, saat inipun aku sudah mati, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori) keras membentak,
Dasar tak tahu diri, mati kok mulutnya ceriwis!

59. Awake wutuh lir rêca, Gatholoco alon dennya nauri, Yen patine kewan iku, nganti
gograge badan, mati aking ya iku patining kayu, yen ilang patining setan, ingkang
kaya awak-mami.

Dan badanmu masih tegak bagai arca, Gatholoco pelan menjawab, Hewan disebut mati,
jika tubuhnya hancur lebur,  tumbuhan  disebut  mati  jika sudah  kering,  jika setan  mati
hilang tak diketahui jejaknya, tapi kematian manusia sesungguhnya.

60. Ora  mujud ora  ilang,  mangka  iku ingsun uga  wus mati,  kang  mati iku nêpsuku,
mulane kabeh salah,  ingkang urip budi pikir nalar jujur, pisahe raga lan nyawa,
kinarya tundhaning lair.

Tidak  bisa dilihat  secara fisik  juga tidak hilang  (wujud) manusianya, ketahuilah
sesungguhnya aku  ini  sudah  mati,  yang mati  nafsuku,  makanya aku  mampu  melihat
kesalahan kalian,  yang hidup adalah Budi (Buddhi:Kesadaran) dan menyisakan pikiran
dan nalar yang jujur, terpisahnya Raga dan Nyawa, (itu bukan kematian) itu hanya proses
menuju kelahiran kembali.

61. Iku ingkang aran Sadat, pisahira Kawula lawan Gusti, lunga pisah têgêsipun, dadi
Roh Rasulullah, yen wis pisah Ragane lan Suksma iku, Rasa Pangrasa lan Cahya,
panggonane ana ngêndi.

Itulah yang disebut Sahadat (Kesaksian) yang sesungguhnya (Dalam kondisi seperti ini,
dimana kita telah  mampu  terpisah  dari  Badan  Fana dan  murni  menjadi  Badan  Sejati,
disaat seperti inilah kita akan mengetahui apa itu makna Sahadat yang Sejati), pisahnya
Kawula (Hamba :  Badan  Maya/Fana yang berasal dari  alam) dengan  Gusti  (Tuhan:
Badan Sejati/Brahman  yang  berwujud  Atma yang  selama ini  terjebak Maya), murni
menjadi Roh  Rasulullah (Roh  Utusan Allah/Atma yang  suci  kembali), manakala telah
berpisah Raga/Badan Fisik dan Suksma/Badan Halus, Rasa berikut Perasaan (maksudnya
juga Suksma/Badan  Halus)  dan Cahaya (maksudnya Atma atau Badan Sejati),  lantas
kemanakah perginya semua itu?

62. Kyai  Guru saurira,  Bênêr ingsun luluh awor lan siti,  Rasa  lan Pangrasa  iku,
kalawan Cahya  Gêsang,  pan kagawa iya  marang  Suksmanipun,  kabeh munggah
mring suwarga, Sang Ijrail ingkang ngirid.

Kyai Guru  (Hassan  Bashori),  Yang benar aku (Badan  Fana) hancur  menjadi  tanah,
sedangkan Rasa berikut Perasaan (Badan Halus) beserta Cahaya Hidup (Badan Sejati),
dibawa oleh (Hyang) Suksma (Tuhan), semua naik ke Surga, Sang (Malaikat) Ijrail yang
mengiringi.



63. Lamun Suksmane wong  Islam,  kang  nêtêpi  salat limang prakawis,  sarta  akeh
pujinipun,  rina  wêngi  tan owah,  anêtêpi  jakat salat pasanipun,  pitrah ing  dina
riyaya, yen katrima ing Hyang Widdhi.

Jika Badan Halus orang Islam, yang menjalani shalat lima waktu, serta banyak beribadah,
siang malam tiada goyah, memenuhi zakat shalat dan puasa, zakat fitrah menjelang hari
raya, jika diterima oleh Hyang Widdhi.

64. Kaunggahaken suwarga, krana manut parentahe Jêng Nabi, kabeh oleh-olehingsun,
kang wus kasêbut sarak, yen Suksmane wong kapir ingkang tan manut, dhawuhe
Jêng Rasulullah, pinanjingakên yumani.

Akan naik ke Surga, karena menuruti perintah (Kang)jêng Nabi, yaitu semua yang aku
jalani ini yang disebut  syari’at,  tapi  Badan  Halus manusia kafir yang tidak  menuruti,
perintah (Kang)jêng Rasulullah, dimasukkan tempat siksaan (Neraka).

65. Awit mukir mring Panutan, yen wong kapir dadi satruning Widdhi, Gatholoco asru
muwus,  dene Ingkang Kuwasa,  nganggo  nyatru marang  wong  kapir sadarum,
lamun sira tan pracaya, maring kudrating Hyang Widdhi.

Sebab  telah  melawan  Panutan,  manusia kafir itu  menjadi  musuh  (Hyang) Widdhi,
Gatholoco  keras berkata,  Sangat  konyol jika Yang  Maha Kuasa,  memusuhi  manusia
kafir, kamu nyata tidak mempercayai, kepada Kekuasaan (Kasih) Hyang Widdhi.

66. Maido kuwasaning Hyang, dennya karya warnane umat Nabi, anane kapir punika,
sapa kang gawe kopar, lawan maneh ingkang karya uripipun, akarya bêja cilaka,
tan liya Hyang Maha Suci.

Kamulah  sesungguhnya  yang menghujat  Hyang (Widdhi)!  Membagi-bagi  manusia
menjadi umat  Nabi  (dan yang bukan  umat Nabi), adanya sebutan  kafir itu, siapa yang
membuat? Lantas pula siapa yang menciptakan mereka, yang memberikan kemuliaan dan
celaka, tiada lain juga Hyang Maha Suci.

67. Upama Allah duweya, satru kapir murtad marang Hyang Widdhi, bêcik sadurunge
wujud, tinitah aneng dunya, dadi ora duwe satru ing Hyang Agung, yen mêngkono
Allahira, iku ora duwe budi.

Jikalau Allah mempunyai, musuh yang disebut kafir yang katanya murtad kepada Hyang
Widdhi,  sebaiknya Dia tidak  usah  menciptakan, dan  mentitahkan  (orang kafir) hidup
didunia, sehingga Hyang Agung (tidak repot-repot) mempunyai musuh (yang membuat
Dia marah-marah), jikalau memang demikian Allah-mu, tidak mempunyai Budi (Buddhi
:Kesadaran)!

68. Dhêmên karya  kasusahan,  adu-adu wong Islam lawan kapir, beda  kalawan
Allahku, mêpêki ing aguna, anuruti sakarepe umatipun, ora ana kapir Islam, beda-
beda kang agami.

Hanya membuat  pekerjaan  tak  berguna,  mengadu  orang  Islam  dengan  orang kafir,
berbeda dengan  Allah-ku,  penuh  kebijaksanaan, memberikan kebebasan bagi  manusia,
tiada yang disebut kafir dan Islam, manusia diberi kebebasan memeluk agama!

69. Têgêse aran agama,  panggonane ngabêkti  mring  Hyang  Widdhi, ing  sasêbut-
sêbutipun, waton têrus kewala, tanpa salin agamane langgêng têrus, sapa kang salin
agama, anampik agama lami.

Yang dinamakan agama itu, sekedar wadah yang mengatur tata cara untuk menyembah
Hyang Widdhi, apapun sebutan (nama agama maupun menyebut Tuhan)-nya, asal terus
memantapkan diri dalam satu jalan, tiada bersalin agama dan terus mantap (pasti akan
diterima), (ketahuilah) sesungguhnya siapa yang berpindah agama, menolak agama lama
(yang sudah ditetapkan Hyang Widdhi bagi dia).

70. Iku kapir aranira, krana nampik papêsthene Hyang Widdhi, agamamu iku kupur,
nampik leluhurira,  sasat  nampik papêsthenira  Hyang Agung, panyêbutmu siya-
siya, anêbut namaning Widdhi.

Itulah manusia kafir, karena menolak kepastian Hyang Widdhi, dirimu itu kufur, menolak
(agama) leluhur, jelas menolak kepastian Hyang Agung (yang telah menetapkan bahwa
agama leluhur Jawa adalah agama yang pas bagi orang Jawa), doamu seolah sia-sia, saat
kamu menyebut nama (Hyang) Widdhi (dengan bahasa asing)

71. Sira iku bisa kandha, lamun kapir Suksmane manjing gêni, Suksmane wong Islam
iku,  kabeh manjing  suwarga,  apa  sira  wis  tau nglakoni  lampus,  wêruh suwarga
naraka, panggonane aneng ngêndi.

Dan lagi kamu bisa mengatakan, apabila manusia kafir Badan Halusnya masuk kedalam
api (Neraka), (sedangkan) Badan Halus manusia Islam, semua naik Surga, apakah kamu
sudah pernah mati, sehingga tahu Surga dan Neraka? Dimanakah tempatnya?

72. Kasan Bêsari angucap, kang kasêbut sajroning kitab mami, Gatholoco sru gumuyu,
sira  santri  kêparat,  ngandêl  marang  daluwang  mangsi  bukumu,  nurun bukune
wong sabrang, dudu tinggalan naluri.
(Kyai) Kasan  Bêsari  (Hassan  Bashori) menjawab,  Itulah  yang disebutkan dalam kitab!

Gatholoco tertawa keras. Kamu santri bodoh, mempercayai begitu saja kepada kertas dan
tulisan yang kamu sebut kitab, kitab yang kamu sadur begitu saja dari kitab milik orang
seberang, bukan (kitab suci) yang sudah melekat semenjak dulu (dalam dirimu).

73. Buku têmbung cara  Arab,  tan ngopeni  buku saking naluri,  sayêktine kabisanmu,
mung kitab sembarangan, sira gawa oleh-oleh lamun lampus, katur marang Gusti
Allah, bali ingkang duwe maning.

Kitab yang berbahasa Arab (saja yang kamu agungkan), tidak mempelajari kitab (suci)
yang sesungguhnya (yaitu Suara Ruh/Nurani), sesungguhnya wawasanmu, kamu peroleh
dari  kitab  sembarangan, (segala kesadaran dangkalmu hasil mempelajari  kitab  Arab)
kamu bawa sebagai oleh-oleh saat kamu mati kelak, kamu haturkan (kesadaran semacam
itu) kepada Gisti Allah, kepada yang mempunyai.


74. Bakale apa  katrima,  krana  iku kagungane pribadi,  sakehe puji  dikirmu,  kabeh
pangucapira,  iku uga kagunganira  Hyang  Agung,  mangka  sira  aturêna,  bali
marang kang ndarbeni.

(Kesadaran) semacam itu mana mungkin diterima? Karena semua ini adalah milik-Nya,
seluruh puji dan dzikir-mu, seluruh ucapanmu, itu semua milik Hyang Agung, tapi kamu
malah  bermaksud  mengembalikan,  kepada yang  mempunyai  (maksudnya pemahaman
merasa terpisah  dengan Tuhan,  terpisah  dengan  Sumber Semesta dan merasa bahwa
manusia ini eksis sendiri,  bukan  wujud  Tuhan, adalah pemahaman  konyol menurut
Gatholoco.  Manusia itu  nisbi,  manusia itu tidak  ada,  semua ini  adalah  wujud  Tuhan.
Lantas jika ada yang meyakini, tubuh fisik ini milik kita yang dipinjamkan oleh Tuhan,
dan  nanti  akan  kita kembalikan  kepada-Nya,  pemahaman  semacam  itu  masih  kurang
tepat menurut Gatholoco. Tidak ada pihak yang meminjamkan atau yang dipinjami. Yang
ada hanyalah  TUHAN.  Yang meminjamkan  dan yang dipinjami,  hanyalah  illusi.  Illusi
dari hasil mempelajari kitab-kitab seberang tersebut)

75. Apa ora nêmu dosa, iku kabeh kagungane Hyang Widdhi, kêpriye olehmu matur,
Kyai  Guru saurnya,  Sira  iku maido  kitabing  Rasul,  Gatholoco  alon ngucap,  Tan
pisan maido mami.

Sangat berdosa dirimu, karena ini semua adalah wujud Hyang Widdhi, bagaimana kamu
hendak  menghaturkan  (kembali),  Kyai  Guru  menjawab,  Kamu  menghina kitab  Rasul,
Gatholoco pelan menjawab, Bukan sekali ini aku menghina.

76. Sawuse sira tumingal, mring unine buku daluwang mangsi, landhatên
kanyatahanmu, rasane saking sastra, sarta maneh sira iku mau ngaku, besuk lamun
sira pêjah, anggawa sanguning brangti.

(Dengarkan) setelah  dirimu  membaca,  segala yang tercantum  dalam  kertas  bertuliskan
tinta yang kamu  sebut  kitab  suci itu,  nyatakan dalam  dirimu  sendiri  (jangan  hanya
meyakini secara buta), intisari dari sastra (ayat) yang sudah kamu pelajari. Dan lagi kamu
tadi mengaku, kelak jika kamu meninggal, kamu membawa oleh-oleh yang sangat kamu
cintai. (cinta dalam bahasa Jawa adalah BRANGTA/BRANGTI atau ASMARADANA.
Menyiratkan pupuh selanjutnya adalah pupuh ASMARADANA)



.......Bersambung Bagian Ketiga